< Amos 2 >
1 Ainsi parle Yahweh: A cause de trois crimes de Moab, et à cause de quatre, — je ne le révoquerai point. Parce qu'il à brûlé les os du roi d'Edom jusqu'à les calciner,
Thus sayth the Lord, For three transgressions of Moab, and for foure, I will not turne to it, because it burnt the bones of the King of Edom into lime.
2 j'enverrai le feu dans Moab, et il dévorera les palais de Carioth; et Moab mourra au milieu du tumulte, des cris de guerre, du son de la trompette.
Therefore will I send a fire vpon Moab, and it shall deuoure the palaces of Kerioth, and Moab shall die with tumult, with shouting, and with the sound of a trumpet.
3 J'exterminerai de son sein le Juge, et j'égorgerai avec lui tous ses princes, dit Yahweh.
And I will cut off the iudge out of the mids thereof, and will slay all the princes thereof with him, sayth the Lord.
4 Ainsi parle Yahweh: A cause de trois crimes de Juda, et à cause de quatre, — je ne le révoquerai point. Parce qu'ils ont rejeté la loi de Yahweh, et qu'ils n'ont pas gardé ses ordonnances, et que leurs idoles de mensonge les ont égarés, celles que leurs pères avaient suivies,
Thus saith the Lord, For three transgressions of Iudah, and for foure, I will not turne to it, because they haue cast away the Lawe of the Lord, and haue not kept his commandementes, and their lies caused them to erre after the which their fathers haue walked.
5 j'enverrai le feu en Juda, et il dévorera les palais de Jérusalem.
Therefore will I send a fire vpon Iudah, and it shall deuoure the palaces of Ierusalem.
6 Ainsi parle Yahweh: A cause de trois crimes d'Israël, et à cause de quatre, — je ne le révoquerai point. Parce qu'ils vendent le juste à prix d'argent, et l'indigent à cause d'une paire de sandales;
Thus sayth the Lord, For three transgressions of Israel, and for foure, I will not turne to it, because they solde the righteous for siluer and the poore for shooes.
7 parce qu'ils aspirent à voir la poussière de la terre sur la tête des misérables, et qu'ils font fléchir la voie des petits; parce que le fils et son père vont vers la même fille, pour profaner mon saint nom;
They gape ouer the head of the poore, in the dust of the earth, and peruert the wayes of the meeke: and a man and his father will goe in to a mayde to dishonour mine holy Name.
8 parce qu'ils s'étendent sur des vêtements reçus en gage, à côté de tous les autels, et qu'ils boivent le vin de ceux qu'ils ont frappés d'amende, dans la maison de leur Dieu.
And they lye downe vpon clothes layde to pledge by euery altar: and they drinke the wine of the condemned in the house of their God.
9 Et pourtant j'avais détruit devant eux l'Amorrhéen, dont la hauteur était comme celle des cèdres, et qui était fort comme les chênes; j'avais détruit son fruit en haut, et ses racines en bas.
Yet destroyed I the Amorite before the, whose height was like the height of the cedars, and he was strong as the okes: notwithstanding I destroyed his fruite from aboue, and his roote from beneath.
10 Et pourtant je vous avais fait monter du pays d'Egypte, et je vous avais conduits quarante ans dans le désert, pour vous mettre en possession du pays de l'Amorrhéen.
Also I brought you vp from the land of Egypt, and led you fourtie yeres thorowe the wildernesse, to possesse the land of the Amorite.
11 J'avais suscité parmi vos fils des prophètes, et parmi vos jeunes gens des nazaréens, — n'en est-il pas ainsi, enfants d'Israël? — oracle de Yahweh.
And I raysed vp of your sonnes for Prophets, and of your yong men for Nazarites. Is it not euen thus, O ye children of Israel, sayth the Lord?
12 Mais vous avez fait boire du vin aux nazaréens et vous avez donné cet ordre aux prophètes: " Ne prophétisez pas "!
But ye gaue the Nazarites wine to drinke, and commanded the Prophetes, saying, Prophecie not.
13 Voici que je vais vous fouler, comme foule la terre un chariot, quand il est rempli de gerbes.
Behold, I am pressed vnder you as a cart is pressed that is full of sheaues.
14 La fuite manquera à l'homme agile, et le vigoureux ne trouvera plus sa force; et le vaillant ne sauvera pas sa vie,
Therefore the flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mightie saue his life.
15 et celui qui manie l'arc ne résistera pas; et l'homme aux pieds agiles ne se sauvera pas, et le cavalier ne sauvera pas sa vie.
Nor he that handleth the bowe, shall stand, and he that is swift of foote, shall not escape, neyther shall he that rideth the horse, saue his life.
16 Et le plus courageux d'entre les braves s'enfuira tout nu en ce jour-là, — oracle de Yahweh.
And he that is of a mighty courage among the strong men, shall flee away naked in that day, sayth the Lord.