< Actes 4 >
1 Pendant que Pierre et Jean parlaient au peuple, survinrent les prêtres, le capitaine du temple et les Sadducéens,
And as they are speaking unto the people, there came to them the priests, and the magistrate of the temple, and the Sadducees —
2 mécontents de ce qu'ils enseignaient le peuple et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts.
being grieved because of their teaching the people, and preaching in Jesus the rising again out of the dead —
3 Ils mirent la main sur eux, et ils les jetèrent en prison jusqu'au lendemain; car il était déjà soir.
and they laid hands upon them, and did put them in custody unto the morrow, for it was evening already;
4 Cependant beaucoup de ceux qui avaient entendu ce discours crurent, et le nombre des hommes s'éleva à environ cinq mille.
and many of those hearing the word did believe, and the number of the men became, as it were, five thousand.
5 Le lendemain, leurs chefs, les Anciens et les Scribes, s'assemblèrent à Jérusalem,
And it came to pass upon the morrow, there were gathered together of them the rulers, and elders, and scribes, to Jerusalem,
6 avec Anne, le grand prêtre, Caïphe, Jean, Alexandre, et tous ceux qui étaient de la famille pontificale.
and Annas the chief priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the chief priest,
7 Et ayant fait comparaître les Apôtres devant eux, ils leur demandèrent: " Par quelle puissance ou au nom de qui avez-vous fait cela? "
and having set them in the midst, they were inquiring, 'In what power, or in what name did ye do this?'
8 Alors Pierre, rempli du Saint-Esprit, leur dit: " Chefs du peuple et Anciens d'Israël:
Then Peter, having been filled with the Holy Spirit, said unto them: 'Rulers of the people, and elders of Israel,
9 si l'on nous interroge aujourd'hui, sur un bienfait accordé à un infirme, pour savoir comment cet homme a été guéri,
if we to-day are examined concerning the good deed to the ailing man, by whom he hath been saved,
10 sachez-le bien, vous tous, et tout le peuple d'Israël: C'est par le nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié et que Dieu a ressuscité des morts, c'est par lui que cet homme se présente devant vous pleinement guéri.
be it known to all of you, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye did crucify, whom God did raise out of the dead, in him hath this one stood by before you whole.
11 Ce Jésus est la pierre rejetée par vous de l'édifice, et qui est devenue la pierre angulaire.
'This is the stone that was set at nought by you — the builders, that became head of a corner;
12 Et le salut n'est en aucun autre; car il n'y a pas sous le ciel un autre nom qui ait été donné aux hommes, par lequel nous devions être sauvés. "
and there is not salvation in any other, for there is no other name under the heaven that hath been given among men, in which it behoveth us to be saved.'
13 Lorsqu'ils virent l'assurance de Pierre et de Jean, sachant que c'étaient des hommes du peuple sans instruction, ils furent étonnés; ils les reconnurent en même temps pour avoir été avec Jésus.
And beholding the openness of Peter and John, and having perceived that they are men unlettered and plebeian, they were wondering — they were taking knowledge also of them that with Jesus they had been —
14 Mais, comme ils voyaient debout, près d'eux, l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à répliquer.
and seeing the man standing with them who hath been healed, they had nothing to say against [it],
15 Les ayant fait sortir du sanhédrin, ils se mirent à délibérer entre eux,
and having commanded them to go away out of the sanhedrim, they took counsel with one another,
16 disant: " Que ferons-nous à ces hommes? Qu'ils aient fait un miracle insigne, c'est ce qui est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons le nier.
saying, 'What shall we do to these men? because that, indeed, a notable sign hath been done through them, to all those dwelling in Jerusalem [is] manifest, and we are not able to deny [it];
17 Mais afin que la chose ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais en ce nom-là à qui que ce soit. "
but that it may spread no further toward the people, let us strictly threaten them no more to speak in this name to any man.'
18 Et les ayant rappelés, ils leur interdirent absolument de parler et d'enseigner au nom de Jésus.
And having called them, they charged them not to speak at all, nor to teach, in the name of Jesus,
19 Pierre et Jean leur répondirent: " Jugez s'il est juste devant Dieu de vous obéir plutôt qu'à Dieu.
and Peter and John answering unto them said, 'Whether it is righteous before God to hearken to you rather than to God, judge ye;
20 Pour nous, nous ne pouvons pas ne pas dire ce que nous avons vu et entendu. "
for we cannot but speak what we did see and hear.'
21 Alors ils leur firent des menaces et les relâchèrent, ne sachant comment les punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de tout ce qui venait d'arriver.
And they having further threatened [them], let them go, finding nothing how they may punish them, because of the people, because all were glorifying God for that which hath been done,
22 Car l'homme qui avait été guéri d'une manière si merveilleuse était âgé de plus de quarante ans.
for above forty years of age was the man upon whom had been done this sign of the healing.
23 Mis en liberté, ils se rendirent auprès de leurs frères et leur racontèrent tout ce que les Princes des prêtres et les Anciens leur avaient dit.
And being let go, they went unto their own friends, and declared whatever the chief priests and the elders said unto them,
24 Ce qu'ayant entendu, les frères élevèrent tous ensemble la voix vers Dieu, en disant: " Maître souverain, c'est vous qui avez fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu'ils renferment.
and they having heard, with one accord did lift up the voice unto God, and said, 'Lord, thou [art] God, who didst make the heaven, and the earth, and the sea, and all that [are] in them,
25 C'est vous qui avez dit [par l'Esprit-Saint], par la bouche de [notre père] David, votre serviteur: " Pourquoi les nations ont-elles frémi, et les peuples ont-ils formé de vains complots?
who, through the mouth of David thy servant, did say, Why did nations rage, and peoples meditate vain things?
26 Les rois de la terre se sont soulevés; les princes se sont ligués contre le Seigneur et contre son Christ. " —
the kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord and against His Christ;
27 Voici qu'en vérité, dans cette ville, se sont ligués contre votre saint serviteur, Jésus, consacré par votre onction, Hérode et Ponce-Pilate avec les gentils et les peuples d'Israël,
for gathered together of a truth against Thy holy child Jesus, whom Thou didst anoint, were both Herod and Pontius Pilate, with nations and peoples of Israel,
28 pour faire ce que votre main et votre conseil avaient arrêté d'avance.
to do whatever Thy hand and Thy counsel did determine before to come to pass.
29 Et maintenant, Seigneur, considérez leurs menaces, et donnez à vos serviteurs d'annoncer votre parole avec une pleine assurance,
'And now, Lord, look upon their threatenings, and grant to Thy servants with all freedom to speak Thy word,
30 en étendant votre main pour qu'il se fasse des guérisons, des miracles et des prodiges, par le nom de votre saint serviteur Jésus. "
in the stretching forth of Thy hand, for healing, and signs, and wonders, to come to pass through the name of Thy holy child Jesus.'
31 Quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient réunis trembla: ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils annoncèrent la parole de Dieu avec assurance.
And they having prayed, the place was shaken in which they were gathered together, and they were all filled with the Holy Spirit, and were speaking the word of God with freedom,
32 La multitude des fidèles n'avait qu'un cœur et qu'une âme; nul n'appelait sien ce qu'il possédait, mais tout était commun entre eux.
and of the multitude of those who did believe the heart and the soul was one, and not one was saying that anything of the things he had was his own, but all things were to them in common.
33 Avec beaucoup de force les apôtres rendaient témoignage de la résurrection du Sauveur Jésus, et une grande grâce était sur eux tous.
And with great power were the apostles giving the testimony to the rising again of the Lord Jesus, great grace also was on them all,
34 Car il n'y avait parmi eux aucun indigent: tous ceux qui possédaient des terres ou des maisons les vendaient
for there was not any one among them who did lack, for as many as were possessors of fields, or houses, selling [them], were bringing the prices of the thing sold,
35 et en apportaient le prix aux pieds des Apôtres; on le distribuait ensuite à chacun, selon ses besoins.
and were laying them at the feet of the apostles, and distribution was being made to each according as any one had need.
36 Un lévite originaire de Chypre, Joseph, surnommé par les apôtres Barnabé (ce qui se traduit Fils de consolation),
And Joses, who was surnamed by the apostles Barnabas — which is, having been interpreted, Son of Comfort — a Levite, of Cyprus by birth,
37 possédait un champ; il le vendit, en apporta l'argent et le déposa aux pieds des Apôtres.
a field being his, having sold [it], brought the money and laid [it] at the feet of the apostles.