< Actes 12 >
1 Vers ce temps-là, le roi Hérode fit arrêter quelques membres de l'Eglise pour les maltraiter;
当时君王希律开始迫害教会成员。
2 il fit mourir par le glaive Jacques, frère de Jean.
他用剑处决了约翰的哥哥雅各,
3 Voyant que cela était agréable aux Juifs, il ordonna encore l'arrestation de Pierre: c'était pendant les jours des Azymes.
由于此举受到了犹太人的支持,于是他又在除酵节期间捉拿彼得。
4 Lorsqu'il l'eut en son pouvoir, il le jeta en prison, et le mit sous la garde de quatre escouades de quatre soldats chacune, avec l'intention de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque.
他们逮捕了彼得后将其投入监牢,由四班士兵看守,每班四个人。君王希律打算逾越节过后,就对他进行公审。
5 Pendant que Pierre était ainsi gardé dans la prison, l'Eglise ne cessait d'adresser pour lui des prières à Dieu.
彼得在监牢期间,教会开始为他虔诚地祈求上帝。
6 Or, la nuit même du jour où Hérode devait le faire comparaître, Pierre, lié de deux chaînes, dormait entre deux soldats, et des sentinelles devant la porte gardaient la prison.
就在希律打算将他公审的前一夜,彼得被安排睡在两名士兵中间,手腕上的两条锁链分别与两人栓在一起,还有卫兵守在门前。
7 Tout à coup survint un ange du Seigneur, et une lumière resplendit dans la prison. L'ange, frappant Pierre au côté, le réveilla en disant: " Lève-toi promptement "; et les chaînes tombèrent de ses mains.
忽然,一名天使出现,光芒照亮了牢房。天使将彼得唤醒,说:“快点!起来吧!”于是彼得手上的锁链就脱落了。
8 L'ange lui dit: " Mets ta ceinture et tes sandales. " Il le fit, et l'ange ajouta: " Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi. "
天使对他说:“穿上衣服和鞋!”彼得照做了。天使又对他说:“披上外衣,跟我走!”
9 Pierre sortit et le suivit, ne sachant pas que ce qui se faisait par l'ange fût réel; il croyait avoir une vision.
于是彼得就跟着天使走出去,但他只是以为看到了异象,没有意识到天使所做的一切都在真实发生。
10 Lorsqu'ils eurent passé la première garde, puis la seconde, ils arrivèrent à la porte de fer qui donne sur la ville: elle s'ouvrit d'elle-même devant eux; ils sortirent et s'engagèrent dans une rue, et aussitôt l'ange le quitta.
他们经过第一队和第二队守卫,来到通往城内的铁门,门便自动给他们打开。他们出来后沿着街道行走,天使忽然就离开了。
11 Alors revenu à lui-même, Pierre se dit: " Je vois maintenant que le Seigneur a réellement envoyé son ange et qu'il m'a délivré de la main d'Hérode et de tout ce qu'attendait le peuple Juif. "
彼得这时候才明白,说:“现在我知道怎么回事了!主派天使将我从希律的权势中拯救出来,让我躲过犹太人的阴谋。”
12 Après un moment de réflexion, il se dirigea vers la maison de Marie, la mère de Jean, surnommé Marc, où une nombreuse assemblée était en prière.
明白这一切,他就到约翰(又名马可)的母亲玛利亚家中,很多信徒聚在那里祷告。
13 Il frappa à la porte du vestibule et une servante, nommée Rhodé, s'approcha pour écouter.
彼得敲了敲大门,一位名叫罗大的侍女出来准备开门。
14 Dès qu'elle eut reconnu la voix de Pierre, dans sa joie, au lieu d'ouvrir, elle courut à l'intérieur annoncer que Pierre était devant la porte.
但认出是彼得的声音后,她兴奋的顾不上开门就跑进屋,大声喊:“彼得就在门外!。”
15 Ils lui dirent: " Tu es folle. " Mais elle affirma qu'il en était ainsi; et ils dirent: " C'est son ange. "
大家说:“你疯了!”她却坚持地说这是真的。他们说:“那一定是他的天使!”
16 Cependant Pierre continuait à frapper; et lorsqu'ils lui eurent ouvert, en le voyant, ils furent saisis de stupeur.
彼得继续敲门,他们最终打开了门,一见是他,非常惊讶。
17 Mais Pierre, leur ayant fait de la main signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison, et il ajouta: " Allez porter cette nouvelle à Jacques et aux frères. " Puis il sortit et s'en alla dans un autre lieu.
彼得向他们举起手示意安静,然后对他们解释主如何带他走出监牢。他又说:“把这事告诉雅各和众兄弟。”然后就离开去往别处了。
18 Quand il fit jour, il y eut une grande agitation parmi les soldats, pour savoir ce que Pierre était devenu.
天亮的时候,士兵们惊慌不已,不知彼得去了哪里。
19 Hérode le fit chercher, et ne l'ayant pas découvert, il procéda à l'interrogatoire des gardes et les fit conduire au supplice. Ensuite il quitta la Judée pour retourner à Césarée, où il séjourna.
希律开始四处搜索他,但始终没有找到。于是就审问卫兵,然后下令把他们处死。随后希律便离开犹太去往该撒利亚,在那里住下。
20 Hérode était en hostilité avec les Tyriens et les Sidoniens; ceux-ci vinrent ensemble le trouver, et ayant gagné Blastus, son chambellan, ils lui demandèrent la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance des terres du roi.
此刻的希律对推罗和西顿人充满了愤怒。这两个地方的人派了一个联合代表团来见他,设法拉拢了国王的个人助理伯拉斯。这个代表团希望向希律求和,因为这两地在粮食供应商都依赖希律的国家。
21 Au jour fixé, Hérode, revêtu d'habits royaux, et assis sur son trône, les haranguait;
到了约定见面的日期,希律穿上国王的长袍,坐在王座上,向众人讲话。
22 et le peuple s'écria: " C'est la voix d'un Dieu, et non d'un homme! "
人群中有人大声说:“这是上帝的声音,不是人的声音!”
23 Au même instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas rendu gloire à Dieu. Et il expira, rongé des vers.
但由于他没有将荣耀归于上帝,主的使者将他击倒。 他被虫吃掉了,死了。
24 Cependant la parole de Dieu se répandait de plus en plus, et enfantait de nouveaux disciples.
但上帝之道却开始传播,信徒的数量越来越多。
25 Barnabé et Saul, après s'être acquittés de leur ministère, s'en retournèrent de Jérusalem, emmenant avec eux Jean, surnommé Marc.
巴拿巴和扫罗完成了送捐款的任务,就带着约翰(马克)从耶路撒冷返回。