< 3 Jean 1 >
1 Moi l’Ancien, à Gaïus, le bien-aimé que j’aime dans la vérité.
Mukulwana ku yosakwa Gayusi, uzo ye ni saka mwiniti.
2 Bien-aimé, sur toutes choses je souhaite que l’état de tes affaires et de ta santé soit aussi prospère que celui de ton âme.
Yosakwa, Ni rapela kuti u zwire havusu muzintu zonse mi uve ni bwiketo, sina luhuho lwako halushiyeme.
3 J’ai eu bien de la joie, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de ta vérité, je veux dire de la manière dont tu marches dans la vérité.
Chobulyo ni vatavi hahulu mizwale ha vabakezi kuku niha vupaki bweiniti yako, sina hauyenda mwiniti.
4 Je n’ai pas de plus grande joie que d’apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.
Kanina intabo inkando kuhita iyi, kuzuwa kuti vana vangu bayenda mwiniti.
5 Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais pour les frères, et particulièrement pour des frères étrangers;
Yosakwa, upange cha vusepahali inako yonse yo tendela mizwale ni vantu vasezibenkani,
6 aussi ont-ils rendu témoignage de ta charité en présence de l’Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d’une manière digne de Dieu;
avo ba vazalwa ne vapaka ilato lyako havusu bwenkeleke. U chita hande ku vatumina mulwendo lwabo munzila zi swanela Ireeza,
7 car c’est pour son nom qu’ils sont partis, sans rien recevoir des païens.
chakuti i vali chevaka lye zina ha va bayendi kungi, ne kusena che va vahindi ku bechisi.
8 Nous devons soutenir de tels hommes, afin de travailler avec eux pour la vérité.
Iswe cwale nihakuva vulyo tuswanela kuamuhela zintu ziswana nezi. iri chakuti tu ve vaveleki ve chilile initi.
9 J’ai écrit à l’Église; mais Diotréphès, qui aime à primer parmi eux, ne nous reçoit pas.
Ni va ñoleli chimwi kwi inkeleke, kono Diotrefi, usaka kuva kuvusu mukati kavo, ka tu tambulangi.
10 C’est pourquoi, quand je viendrai, je lui mettrai devant les yeux les actes qu’il fait, et les méchants propos qu’il tient contre nous. Et non content de cela, il refuse lui-même d’accueillir les frères, et il empêche ceux qui voudraient les recevoir et les chasse de l’église.
Nihakwinabulyo, haiva ni nikeza, kanihupule inkezo zakwe zava chita, mwa wambilanga zintu zivi zilwisa iswe cha manzwi e na lunya. Isinyi cha kutaviswa chekezo izo, iye mwine ka atambuli mizwale. U kanisa abo va ba kakulakaza kuchita bulyo ni kuvatanda ku vazwisa mwinkeleke.
11 Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais imite le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n’a point vu Dieu.
Yosakwa, kanji u likanyisi kuchita bubi kono zilutu. I ye mwine u chita zilutu nji wa Ireeza; I ye mwine u chita bubi keni kuvona Ireeza.
12 Tout le monde, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius; nous le lui rendons aussi, et tu sais que notre témoignage est vrai.
Demetriusi a vapepwa na pakwa kuvantu vonse ni kwiniti iyo yine. Naswe bulyo tupaka, mi mwizi kuti vupaki bwetu bweniti.
13 J’aurais beaucoup de choses à t’écrire, mais je ne veux pas le faire avec l’encre et la plume:
Nivena zintu zingi zi ni wola kukuñolela, kono ka ni taveli kuziñola cha siñoliso ni inke.
14 j’espère te voir bientôt, et nous nous entretiendrons de vive voix. La paix soit avec toi! Nos amis te saluent. Salue nos amis, chacun en particulier.
Ni libelele ku kuvona lyahanu, mi katuwambe menso cha menso. Mi inkozo ive nawe. Valikani va kurumelisa. U rumelise valikani che zina.