< 2 Samuel 22 >

1 David adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
UDavida wahlabelela uThixo amazwi alelihubo lapho uThixo wamsindisa esandleni sezitha zakhe zonke lasesandleni sikaSawuli.
2 Il dit: Yahweh est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur,
Wathi: “UThixo ulidwala lami, inqaba yami lomsindisi wami;
3 Dieu est mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu m'as sauvé de la violence.
uNkulunkulu wami ulidwala lami, lapho engiphephela khona, isihlangu sami lophondo lokusindiswa kwami. Uyinqaba yami, isiphephelo sami lomsindisi wami uyangisindisa ebantwini abalodlakela.
4 J'invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.
Ngakhuleka kuThixo ofanele ukudunyiswa, njalo ngikhululwe ezitheni zami.
5 Car les vagues de la mort m'environnaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient.
Amagagasi okufa angikhulela; lezikhukhula zokubhubhisa zangikhulela.
6 Les liens du schéol m'enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi. (Sheol h7585)
Izibopho zengcwaba zangithandela; imijibila yokufa yangijamela. (Sheol h7585)
7 Dans ma détresse, j'invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu; de son temple il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
Ekukhathazekeni kwami ngakhuleka kuThixo; ngakhala kuNkulunkulu wami. Esethempelini lakhe walizwa ilizwi lami; ukukhala kwami kwafika ezindlebeni zakhe.
8 La terre fut ébranlée et trembla, les fondements du ciel s'agitèrent; ils furent ébranlés, parce qu'il était courroucé;
Umhlaba wagedezela wazamazama, izisekelo zamazulu zanyikinyeka; zagedezela ngoba wayethukuthele.
9 une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillissait des charbons embrasés.
Intuthu yalanquka emakhaleni akhe; umlilo ohangulayo waphuma emlonyeni wakhe, amalahle avuthayo alavuka ephuma kuwo.
10 Il abaissa les cieux, et descendit; une sombre nuée était sous ses pieds.
Waqhekeza amazulu wehlela phansi; amayezi amnyama ayengaphansi kwezinyawo zakhe.
11 Il monta sur un Chérubin, et il volait, il apparut sur les ailes du vent.
Wagada amakherubhi waphapha; wantweza phezu kwamaphiko omoya.
12 Il s'entoura des ténèbres comme d'une tente, d'amas d'eaux et de sombres nuages.
Wenza umnyama isigubuzelo esimhanqileyo, amayezi ezulu amnyama asemkhathini.
13 De l'éclat qui le précédait jaillissaient des charbons de feu.
Phakathi kokukhazimula kobukhona bakhe, izikhatha zombane zalavuza khona.
14 Yahweh tonna des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix.
UThixo wakhwaza esezulwini; ilizwi loPhezukonke lanqenqetha.
15 Il lança des flèches et les dispersa, la foudre, et il les confondit.
Waciba imitshoko wazihlakaza izitha, ngezikhatha zombane waziqothula.
16 Alors le lit de la mer apparut, les fondements de la terre furent mis à nu; à la menace de Yahweh, au souffle du vent de ses narines.
Izigodi zolwandle zambulwa lezisekelo zomhlaba zavezwa obala ekukhuzeni kukaThixo, ngomfutho wokuphefumula kwamakhala akhe.
17 Il étendit sa main d'en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux;
Welula isandla sakho usezulwini wangibamba wangihlenga enzikini yamanzi.
18 il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu'ils étaient plus forts que moi.
Wangihlenga esitheni sami esilamandla, ezitheni zami ezazingigabhela ngamandla.
19 Ils m'avaient surpris au jour de mon malheur, mais Yahweh fut mon appui.
Zangijamela mhla ngisebunzimeni, kodwa uThixo waba yinsika yami.
20 Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il s'est complu en moi.
Wangikhupha wangibeka endaweni ebanzi; wangihlenga ngoba wayethokoza ngami.
21 Yahweh m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
UThixo ungenzele okulingene ukulunga kwami; wangivuza ngokufanele ukuhlanzeka kwezandla zami.
22 Car j'ai gardé les voies de Yahweh, et je n'ai pas péché, pour m'éloigner de mon Dieu.
Ngoba ngizigcinile izindlela zikaThixo; angenzanga okubi ngokufulathela uNkulunkulu wami.
23 Tous ses jugements étaient devant moi, et je ne m'écartais pas de ses lois.
Yonke imithetho yakhe iphambi kwami; angizifulathelanga izimiso zakhe.
24 J'étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.
Ngibe ngilokhu ngimsulwa phambi kwakhe njalo ngisixwayile isono.
25 Yahweh m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
UThixo ungivuze ngokufanele ukulunga kwami; ngokufanele ukuhlanzeka kwami phambi kwakhe.
26 Avec celui qui est bon, tu te montres bon, avec l'homme droit, tu te montres droit;
Kwabathembekileyo lawe uthembekile, kwabamsulwa lawe umsulwa,
27 avec celui qui est pur, tu te montres pur, et avec le fourbe, tu agis perfidement.
kwabahlanzekileyo uziveza uhlanzekile, kodwa kwabangaqondanga uziveza ukhaliphile.
28 Tu sauves le peuple humilié, et de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
Uyabasindisa abathobekileyo; kodwa amehlo akho akhangele abazigqajayo ukuba ubehlisele phansi.
29 Car tu es ma lumière, ô Yahweh; Yahweh éclaire mes ténèbres.
Uyisibane sami, Oh Thixo, uThixo uguqula ubumnyama bami bube yikukhanya.
30 Avec toi je me précipite sur les bataillons armés. Avec mon Dieu je franchis les murailles.
Ngosizo lwakho ngingaphuma ngimelane lebutho lempi, ngoNkulunkulu wami ngingawukhwela umduli.
31 Dieu!... Ses voies sont parfaites, la parole de Yahweh est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
Izindlela zikaNkulunkulu uqobo lwakhe ziphelele; ilizwi likaThixo kalilasici. Ulihawu labo bonke abaphephela kuye.
32 Car qui est Dieu, si ce n'est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
Ngoba ngubani uNkulunkulu ngaphandle kukaThixo? Njalo ngubani oliDwala ngaphandle kukaNkulunkulu wethu na?
33 Dieu est ma forte citadelle, il conduit l'homme intègre dans sa voie,
NguNkulunkulu ongihlomisa amandla enze indlela yami iphelele.
34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me fait tenir debout sur mes hauteurs.
Wenza inyawo zami zibe njengezempala; ungenza ngime ezingqongweni.
35 Il forme mes mains au combat, et mes bras tendent l'arc d'airain.
Ufundisa izandla zami ukulwa impi, izingalo zami zingaligobisa idandili lethusi.
36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta douleur me fait grandir.
Uyanginika isihlangu sakho sokunqoba; uyazehlisela phansi ukuze ungenze ngibe mkhulu.
37 Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
Uqhelisa indlela enginyathela kuyo, ukuze inqagala zami zingapheci.
38 Je poursuis mes ennemis et je les détruis; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
Ngaxotshana lezitha zami ngaziqothula; kangibuyanga ngingakazibhubhisi zonke.
39 Je les anéantis, je les brise, ils ne se relèvent pas; ils tombent sous mes pieds.
Ngaziqothula okupheleleyo, njalo zazingeke zisavuka; zawela ngaphansi kwezinyawo zami.
40 Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
Wangihlomisa ngamandla okulwa impi; wenza abaxabana lami bakhothama ezinyaweni zami.
41 Mes ennemis, tu leur fais tourner le dos devant moi, comme à ceux qui me haïssent, pour que je les extermine.
Wenza izitha zami zafulathela zabaleka, njalo ngazibhubhisa izitha zami.
42 Ils regardent, et personne qui les sauve! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas!
Bakhala becela uncedo, kodwa wayengekho owayengabahlenga kuThixo, kodwa kaphendulanga.
43 Je les broie comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les écrase, je les foule.
Ngabatshaya bacholeka njengothuli lomhlabathi; ngabagxoba ngabanyathela njengodaka ezindleleni.
44 Tu me délivres des révoltes de mon peuple; tu me conserves pour chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
Ungikhulule ekuhlaselweni yilababantu; ungigcine ngiyinhloko yezizwe. Abantu engangingabazi sebebuswa yimi,
45 Les fils de l'étranger me flattent, dès qu'ils ont entendu, ils m'obéissent.
abezizweni bayatshotshobala phambi kwami; bathi bengizwa nje ngendaba, bangilalele.
46 Les fils de l'étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.
Bonke badelile; beza bethuthumela bevela ezinqabeni zabo.
47 Vive Yahweh et béni soit mon rocher! Dieu, mon rocher de refuge, qu'il soit exalté!
UThixo uyaphila! Alidunyiswe iDwala lami! Kaphakanyiswe uNkulunkulu wami, iDwala, uMsindisi wami!
48 Dieu, qui m'accorde des vengeances, qui fait descendre les peuples sous mes pieds,
UnguNkulunkulu ongiphindiselelayo, obeka izizwe ngaphansi kwami,
49 qui me fait échapper à mes ennemis; toi qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme de violence.
ongikhululayo ezitheni zami. Wena wangiphakamisela ngaphezu kwezitha zami; wangihlenga ebantwini bodlakela.
50 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh, et je chanterai à la gloire de ton nom.
Ngakho ngizakudumisa, Oh Thixo, phakathi kwezizwe; ngizahlabelela indumiso yebizo lakho.
51 Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.
Unika inkosi yakhe ukunqoba okukhulu; ubonakalisa umusa wakhe ongapheliyo kogcotshiweyo wakhe, kuDavida lenzalo yakhe kuze kube phakade.”

< 2 Samuel 22 >