< 2 Samuel 22 >

1 David adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
E DAVIDE proferì al Signore le parole di questo cantico, al giorno che il Signore l'ebbe riscosso dalla mano di tutti i suoi nemici, e dalla mano di Saulle;
2 Il dit: Yahweh est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur,
e disse: Il Signore [è] la mia rocca, e la mia fortezza, e il mio liberatore;
3 Dieu est mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu m'as sauvé de la violence.
[Egli è] l'Iddio della mia rupe, io spererò in lui; [Egli è] il mio scudo, e il corno della mia salute; Il mio alto ricetto, il mio rifugio; Il mio Salvatore, che mi salva di violenza.
4 J'invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.
Io invocai il Signore, al quale appartiene ogni lode, E fui salvato da' miei nemici.
5 Car les vagues de la mort m'environnaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient.
Perciocchè onde di morte mi aveano intorniato, Torrenti di scellerati mi aveano spaventato.
6 Les liens du schéol m'enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi. (Sheol h7585)
Legami di sepolcro, mi aveano circondato, Lacci di morte mi aveano incontrato. (Sheol h7585)
7 Dans ma détresse, j'invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu; de son temple il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
Mentre io era distretto, io invocai il Signore, E gridai all'Iddio mio; Ed egli udì la mia voce dal suo Tempio, E il mio grido pervenne a' suoi orecchi.
8 La terre fut ébranlée et trembla, les fondements du ciel s'agitèrent; ils furent ébranlés, parce qu'il était courroucé;
Allora la terra fu smossa, e tremò; I fondamenti de' cieli furono crollati e scossi; Perciocchè egli era acceso nell'ira.
9 une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillissait des charbons embrasés.
Fumo gli saliva per le nari, E fuoco consumante per la bocca; Da lui procedevano brace accese.
10 Il abaissa les cieux, et descendit; une sombre nuée était sous ses pieds.
Ed egli abbassò i cieli, e discese, Avendo una caligine sotto a' suoi piedi.
11 Il monta sur un Chérubin, et il volait, il apparut sur les ailes du vent.
E cavalcava sopra Cherubini, e volava, Ed appariva sopra le ale del vento.
12 Il s'entoura des ténèbres comme d'une tente, d'amas d'eaux et de sombres nuages.
Ed avea poste d'intorno a sè, [per] tabernacoli, tenebre, Viluppi d'acque, e nubi dell'aria,
13 De l'éclat qui le précédait jaillissaient des charbons de feu.
Dallo splendore [che scoppiava] davanti a lui, Procedevano brace accese.
14 Yahweh tonna des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix.
Il Signore tonò dal cielo, E l'Altissimo mandò fuori la sua voce;
15 Il lança des flèches et les dispersa, la foudre, et il les confondit.
Ed avventò saette, e disperse coloro; Folgore, e li mise in rotta.
16 Alors le lit de la mer apparut, les fondements de la terre furent mis à nu; à la menace de Yahweh, au souffle du vent de ses narines.
E, per lo sgridare del Signore, E per lo soffiar dell'alito delle sue nari, I canali del mare furon veduti, I fondamenti del mondo furono scoperti.
17 Il étendit sa main d'en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux;
Egli da alto distese [la mano], Mi prese, mi trasse fuori di grandi acque.
18 il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu'ils étaient plus forts que moi.
Egli mi riscosse dal mio potente nemico, Da quelli che mi odiavano; perciocchè erano più forti di me.
19 Ils m'avaient surpris au jour de mon malheur, mais Yahweh fut mon appui.
Essi mi erano venuti incontro al giorno della mia calamità; Ma il Signore fu il mio sostegno.
20 Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il s'est complu en moi.
E mi trasse fuori in luogo largo; Egli mi liberò; perciocchè egli mi gradisce.
21 Yahweh m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
Il Signore mi ha fatta la retribuzione secondo la mia giustizia; Egli mi ha renduto secondo la purità delle mie mani.
22 Car j'ai gardé les voies de Yahweh, et je n'ai pas péché, pour m'éloigner de mon Dieu.
Perciocchè io ho osservate le vie del Signore, E non mi sono empiamente rivolto dall'Iddio mio.
23 Tous ses jugements étaient devant moi, et je ne m'écartais pas de ses lois.
Perciocchè [io ho tenute] davanti agli occhi tutte le sue leggi, E non mi son rivolto da' suoi statuti.
24 J'étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.
E sono stato intiero inverso lui, E mi son guardato dalla mia iniquità.
25 Yahweh m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
E il Signore mi ha fatta la retribuzione secondo la mia giustizia, Secondo la purità che io ho guardata davanti agli occhi suoi.
26 Avec celui qui est bon, tu te montres bon, avec l'homme droit, tu te montres droit;
Tu ti mostri pietoso inverso il pio, Intiero inverso l'uomo intiero.
27 avec celui qui est pur, tu te montres pur, et avec le fourbe, tu agis perfidement.
Puro inverso il puro, E ritroso inverso il perverso;
28 Tu sauves le peuple humilié, et de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
E salvi la gente afflitta, E bassi gli occhi in su gli altieri.
29 Car tu es ma lumière, ô Yahweh; Yahweh éclaire mes ténèbres.
Perciocchè tu [sei] la mia lampana, o Signore; E il Signore allumina le mie tenebre.
30 Avec toi je me précipite sur les bataillons armés. Avec mon Dieu je franchis les murailles.
Perciocchè per te io rompo tutta una schiera; Per l'Iddio mio io salgo sopra il muro.
31 Dieu!... Ses voies sont parfaites, la parole de Yahweh est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
La via di Dio [è] intiera; La parola del Signore [è] purgata col fuoco; Egli [è] scudo a tutti coloro che sperano in lui.
32 Car qui est Dieu, si ce n'est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
Perciocchè, chi [è] Dio, fuor che il Signore? E chi [è] Rocca, fuor che l'Iddio nostro?
33 Dieu est ma forte citadelle, il conduit l'homme intègre dans sa voie,
Iddio [è] la mia forza; [e il mio] valore; Ed ha renduta spedita e appianata la mia via.
34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me fait tenir debout sur mes hauteurs.
Egli rende i miei piedi simili a quelli delle cerve, E mi fa star ritto in su i miei alti luoghi.
35 Il forme mes mains au combat, et mes bras tendent l'arc d'airain.
Egli ammaestra le mie mani alla battaglia, E con le mie braccia un arco di rame è spezzato.
36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta douleur me fait grandir.
Tu mi hai ancora dato lo scudo della tua salvezza, E la tua benignità mi ha accresciuto.
37 Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
Tu hai allargati i miei passi sotto me, E le mie calcagna non son vacillate.
38 Je poursuis mes ennemis et je les détruis; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
Io ho perseguiti i miei nemici, e li ho sterminati; E non me ne son tornato [indietro], finchè non li avessi distrutti.
39 Je les anéantis, je les brise, ils ne se relèvent pas; ils tombent sous mes pieds.
Io li ho distrutti, e li ho trafitti, e non son potuti risorgere; E mi son caduti sotto a' piedi.
40 Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
E tu mi hai cinto di prodezza per la guerra; Tu hai abbassati sotto me quelli che si levavano contro a me.
41 Mes ennemis, tu leur fais tourner le dos devant moi, comme à ceux qui me haïssent, pour que je les extermine.
Ed hai fatte voltar le spalle a' miei nemici, Ed a coloro che mi odiavano, davanti a me; Ed io li ho sterminati.
42 Ils regardent, et personne qui les sauve! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas!
Essi riguardavano [in qua ed in là], ma non [vi fu] chi [li] salvasse; [Riguardarono] al Signore, ma egli non rispose loro.
43 Je les broie comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les écrase, je les foule.
Ed io li ho stritolati minuto come polvere della terra; Io li ho calpestati, schiacciati, come il fango delle strade.
44 Tu me délivres des révoltes de mon peuple; tu me conserves pour chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
Tu mi hai ancora scampato dalle brighe del mio popolo; Tu mi hai guardato per [esser] capo di genti; Il popolo [che] io non conosceva, mi è divenuto servo.
45 Les fils de l'étranger me flattent, dès qu'ils ont entendu, ils m'obéissent.
Gli stranieri si sono infinti inverso me; Al solo udire degli orecchi, si son renduti ubbidienti a me.
46 Les fils de l'étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.
Gli stranieri son divenuti fiacchi, Ed hanno tremato di paura fin dentro i lor ricetti chiusi.
47 Vive Yahweh et béni soit mon rocher! Dieu, mon rocher de refuge, qu'il soit exalté!
Viva il Signore, e benedetta [sia] la mia Rocca; E sia esaltato Iddio, [ch'è] la Rocca della mia salvezza.
48 Dieu, qui m'accorde des vengeances, qui fait descendre les peuples sous mes pieds,
Iddio [è quel] che mi dà [modo di far] le mie vendette, E che abbassa i popoli sotto me.
49 qui me fait échapper à mes ennemis; toi qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme de violence.
Ed [è] quel che mi trae fuori da' miei nemici; Tu mi levi ad alto d'infra coloro che mi assaltano, E mi riscuoti dagli uomini violenti.
50 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh, et je chanterai à la gloire de ton nom.
Perciò, o Signore, io ti celebrerò fra le nazioni, E salmeggerò al tuo Nome;
51 Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.
Il quale rende magnifiche le vittorie del suo re, Ed usa benignità inverso Davide, suo Unto, E inverso la sua progenie, in sempiterno.

< 2 Samuel 22 >