< 2 Samuel 22 >

1 David adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
Das folgende Lied richtete David an den HERRN zu der Zeit, als der HERR ihn aus der Hand aller seiner Feinde und (besonders) aus der Hand Sauls errettet hatte. Er betete (damals):
2 Il dit: Yahweh est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur,
Der HERR ist mein Fels, meine Burg und mein Erretter;
3 Dieu est mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu m'as sauvé de la violence.
Gott ist mein Fels, zu dem ich mich flüchte, mein Schild und das Horn meines Heils, mein fester Turm und meine Zuflucht, mein Erretter, der von Gewalttat mich rettet.
4 J'invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.
Den Preiswürdigen rufe ich an, den HERRN: so werd’ ich von meinen Feinden errettet.
5 Car les vagues de la mort m'environnaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient.
Denn die Wogen des Todes hatten mich umringt, die Ströme des Unheils schreckten mich,
6 Les liens du schéol m'enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi. (Sheol h7585)
die Netze des Totenreichs umfingen mich, die Schlingen des Todes fielen über mich. (Sheol h7585)
7 Dans ma détresse, j'invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu; de son temple il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
In meiner Angst rief ich zum HERRN und schrie um Hilfe zu meinem Gott; da vernahm er in seinem Palast mein Rufen, und mein Notschrei drang zu seinen Ohren.
8 La terre fut ébranlée et trembla, les fondements du ciel s'agitèrent; ils furent ébranlés, parce qu'il était courroucé;
Da wankte und schwankte die Erde, des Himmels Grundfesten bebten und wankten hin und her, denn er war zornentbrannt;
9 une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillissait des charbons embrasés.
Rauch stieg auf aus seiner Nase, und fressendes Feuer drang aus seinem Munde, glühende Kohlen sprühten von ihm aus.
10 Il abaissa les cieux, et descendit; une sombre nuée était sous ses pieds.
Er neigte den Himmel und fuhr herab, Wolkennacht lag unter seinen Füßen;
11 Il monta sur un Chérubin, et il volait, il apparut sur les ailes du vent.
Er fuhr auf dem Cherub und flog daher und schoß herab auf den Fittichen des Sturms;
12 Il s'entoura des ténèbres comme d'une tente, d'amas d'eaux et de sombres nuages.
Finsternis machte er rings um sich her zu seinem Gezelt, Regendunkel, dichtes Gewölk;
13 De l'éclat qui le précédait jaillissaient des charbons de feu.
aus dem Glanz vor ihm her brannten Feuerflammen.
14 Yahweh tonna des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix.
Dann donnerte der HERR vom Himmel her, der Höchste ließ seine Stimme erschallen;
15 Il lança des flèches et les dispersa, la foudre, et il les confondit.
er schoß seine Pfeile ab und zerstreute sie, schleuderte Blitze und schreckte sie.
16 Alors le lit de la mer apparut, les fondements de la terre furent mis à nu; à la menace de Yahweh, au souffle du vent de ses narines.
Da wurden sichtbar die Tiefen des Meeres und aufgedeckt die Grundfesten der Erde durch das Schelten des HERRN, von dem Zornesschnauben seiner Nase.
17 Il étendit sa main d'en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux;
Er streckte die Hand herab aus der Höhe, ergriff mich, zog mich heraus aus den großen Fluten,
18 il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu'ils étaient plus forts que moi.
entriß mich meinem starken Feinde, meinen Widersachern, die zu stark mir waren.
19 Ils m'avaient surpris au jour de mon malheur, mais Yahweh fut mon appui.
Sie hatten mich überfallen an meinem Unglückstage, doch der HERR ward mir zur Stütze;
20 Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il s'est complu en moi.
er führte mich heraus auf weiten Raum, riß mich heraus, weil er Wohlgefallen an mir hatte.
21 Yahweh m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
Der HERR hat mir gelohnt nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände mir vergolten;
22 Car j'ai gardé les voies de Yahweh, et je n'ai pas péché, pour m'éloigner de mon Dieu.
denn ich habe innegehalten die Wege des HERRN und bin von meinem Gott nicht treulos abgefallen;
23 Tous ses jugements étaient devant moi, et je ne m'écartais pas de ses lois.
nein, alle seine Rechte haben mir vor Augen gestanden, und von seinen Geboten bin ich nicht abgewichen.
24 J'étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.
So bin ich unsträflich vor ihm gewandelt und hab’ mich vor jeder Verschuldung gehütet;
25 Yahweh m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
drum hat mir der HERR vergolten nach meiner Gerechtigkeit, nach meiner Reinheit, die seinen Augen sichtbar war.
26 Avec celui qui est bon, tu te montres bon, avec l'homme droit, tu te montres droit;
Gegen den Guten erweist du dich gütig, gegen den Redlichen zeigst du dich redlich,
27 avec celui qui est pur, tu te montres pur, et avec le fourbe, tu agis perfidement.
gegen den Reinen erweist du dich rein, doch gegen den Falschen zeigst du dich enttäuschend;
28 Tu sauves le peuple humilié, et de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
denn du schaffst demütigen Leuten Hilfe, aber stolze Augen erniedrigst du.
29 Car tu es ma lumière, ô Yahweh; Yahweh éclaire mes ténèbres.
Ja, du bist meine Leuchte, o HERR; und mein Gott erhellt meine Finsternis.
30 Avec toi je me précipite sur les bataillons armés. Avec mon Dieu je franchis les murailles.
Denn mit dir überrenne ich Feindesscharen, mit meinem Gott überspringe ich Mauern.
31 Dieu!... Ses voies sont parfaites, la parole de Yahweh est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
Dieser Gott – sein Walten ist vollkommen, die Worte des HERRN sind lauter, ein Schild ist er allen, die zu ihm sich flüchten.
32 Car qui est Dieu, si ce n'est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
Denn wer ist Gott außer dem HERRN und wer ein Fels als nur unser Gott?,
33 Dieu est ma forte citadelle, il conduit l'homme intègre dans sa voie,
dieser Gott, der mit Kraft mich gegürtet und der meinen Weg ohn’ Anstoß gemacht;
34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me fait tenir debout sur mes hauteurs.
der mir Füße verliehen den Hirschen gleich und mich sicher auf Bergeshöhen gestellt;
35 Il forme mes mains au combat, et mes bras tendent l'arc d'airain.
der meine Hände streiten gelehrt, daß meine Arme den ehernen Bogen spannten.
36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta douleur me fait grandir.
Du reichtest mir deinen schützenden Schild, und deine Gnade machte mich groß.
37 Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
Du schafftest weiten Raum meinen Schritten unter mir, und meine Knöchel wankten nicht.
38 Je poursuis mes ennemis et je les détruis; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
Ich verfolgte meine Feinde, vertilgte sie und kehrte nicht um, bis ich sie vernichtet;
39 Je les anéantis, je les brise, ils ne se relèvent pas; ils tombent sous mes pieds.
ich vernichtete und zerschmetterte sie, daß sie nicht wieder aufstehn konnten: sie sanken unter meine Füße nieder.
40 Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
Und du gürtetest mich mit Kraft zum Streit, beugtest unter mich, die sich gegen mich erhoben;
41 Mes ennemis, tu leur fais tourner le dos devant moi, comme à ceux qui me haïssent, pour que je les extermine.
du triebst meine Feinde vor mir in die Flucht, und alle, die mich haßten, vernichtete ich.
42 Ils regardent, et personne qui les sauve! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas!
Sie blickten nach Hilfe umher – doch da war kein Helfer – zum HERRN – doch er hörte sie nicht;
43 Je les broie comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les écrase, je les foule.
ich zermalmte sie wie Staub auf dem Boden, wie Kot auf den Gassen zertrat, zerstampfte ich sie.
44 Tu me délivres des révoltes de mon peuple; tu me conserves pour chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
Du hast mich aus meines Volkes Fehden errettet, mich zum Oberhaupt von Völkern eingesetzt: Völker, die ich nicht kannte, dienen mir;
45 Les fils de l'étranger me flattent, dès qu'ils ont entendu, ils m'obéissent.
die Söhne des Auslands huldigen mir, aufs bloße Wort gehorchen sie mir;
46 Les fils de l'étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.
die Söhne des Auslands sinken mutlos hin und kommen zitternd hervor aus ihren Schlössern.
47 Vive Yahweh et béni soit mon rocher! Dieu, mon rocher de refuge, qu'il soit exalté!
Der HERR lebt: gepriesen sei mein Hort!, und erhaben ist der Gott, der Fels meines Heils,
48 Dieu, qui m'accorde des vengeances, qui fait descendre les peuples sous mes pieds,
der Gott, der mir Rache verliehen und die Völker unter meine Herrschaft gezwungen,
49 qui me fait échapper à mes ennemis; toi qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme de violence.
der mich von meinen Feinden frei gemacht und über meine Widersacher mich erhöht, von dem Mann der Gewalttat mich befreit hat!
50 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh, et je chanterai à la gloire de ton nom.
Drum will ich dich preisen, HERR, unter den Völkern und deinem Namen lobsingen,
51 Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.
dir, der seinem Könige großes Heil verleiht und Gnade an seinem Gesalbten übt, an David und seinem Hause ewiglich!

< 2 Samuel 22 >