< 2 Samuel 22 >
1 David adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
David dichtete für den Herrn die Worte dieses Liedes, zu der Zeit, da ihn der Herr aus der Hand aller seiner Feinde und besonders aus der des Saul befreite.
2 Il dit: Yahweh est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur,
Er sprach: "Ein Fels ist mir der Herr und eine Rettungsburg,
3 Dieu est mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu m’as sauvé de la violence.
mein Gott mein Hort, wo ich mich berge, mein Schild, mein sieghaft Horn und meine Feste.
4 J’invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.
'Gepriesen sei der Herr!' das einzig rufe ich und bin von meinen Feinden schon erlöst.
5 Car les vagues de la mort m’environnaient, les torrents de Bélial m’épouvantaient.
Schon hatten Todesfluten mich umgeben; mich schreckten des Verderbens Ströme.
6 Les liens du schéol m’enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi. (Sheol )
Der Hölle Stricke hatten mich umschlungen; des Todes Schlingen überraschten mich. (Sheol )
7 Dans ma détresse, j’invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu; de son temple il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
Da rief ich in der Not zum Herrn und schrie zu meinem Gott um Hilfe. Er hört in seinem Tempel meine Stimme, und mein Geschrei dringt ihm zu Ohren.
8 La terre fut ébranlée et trembla, les fondements du ciel s’agitèrent; ils furent ébranlés, parce qu’il était courroucé;
Die Erde schütterte und bebte; des Himmels Festen zitterten und wankten. Er war ergrimmt.
9 une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillissait des charbons embrasés.
Aufquoll aus seiner Nase Rauch; aus seinem Munde sprühte Feuer, und eine Glut ward von ihm ausgesprüht.
10 Il abaissa les cieux, et descendit; une sombre nuée était sous ses pieds.
Den Himmel neigte er und fuhr herab, tief Dunkel unter seinen Füßen.
11 Il monta sur un Chérubin, et il volait, il apparut sur les ailes du vent.
Er fuhr auf einem Cherub, flog einher, auf Windesflügeln schwebend.
12 Il s’entoura des ténèbres comme d’une tente, d’amas d’eaux et de sombres nuages.
Zur Hülle nahm er Dunkel rings um sich und Wasserflut und dicht Gewölk.
13 De l’éclat qui le précédait jaillissaient des charbons de feu.
An seiner Nähe Glanz entzündeten sich Feuerströme.
14 Yahweh tonna des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix.
Der Herr im Himmel donnerte; der Höchste ließ die Stimme dröhnen.
15 Il lança des flèches et les dispersa, la foudre, et il les confondit.
Und Pfeile schoß er ab nach allen Seiten und warf die Blitze hin in regelloser Wahl.
16 Alors le lit de la mer apparut, les fondements de la terre furent mis à nu; à la menace de Yahweh, au souffle du vent de ses narines.
Des Meeres Betten zeigten sich; der Erde Gründe wurden bloßgelegt vor dem Gedroh des Herrn, vor seinem Zornesschnauben.
17 Il étendit sa main d’en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux;
Herab griff er und faßte mich und zog mich aus gewaltigen Gewässern,
18 il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu’ils étaient plus forts que moi.
entriß mich meinen argen Feinden und meinen überlegnen Hassern,
19 Ils m’avaient surpris au jour de mon malheur, mais Yahweh fut mon appui.
die mich an meinem Unglückstage überfielen. So wurde mir der Herr zur Stütze.
20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé, parce qu’il s’est complu en moi.
Er führte mich hinaus ins Freie, befreite mich, weil er an mir Gefallen fand.
21 Yahweh m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains.
Der Herr vergalt mir so nach meiner Rechtlichkeit und lohnte mir nach meiner Hände Reinheit.
22 Car j’ai gardé les voies de Yahweh, et je n’ai pas péché, pour m’éloigner de mon Dieu.
Denn immer halte ich des Herren Wege und frevle nimmer gegen meinen Gott,
23 Tous ses jugements étaient devant moi, et je ne m’écartais pas de ses lois.
denn alle seine Rechte habe ich vor Augen und lasse seine Satzungen nicht aus dem Sinn.
24 J’étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.
Ich habe ihm mich ungeteilt ergeben und mich vor meiner Lieblingssünde wohl gehütet.
25 Yahweh m’a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
Darum vergalt der Herr mir auch nach meiner Rechtlichkeit, nach meiner ihm bekannten Reinheit.
26 Avec celui qui est bon, tu te montres bon, avec l’homme droit, tu te montres droit;
Du bist dem Holden hold, dem Treugesinnten treugesinnt,
27 avec celui qui est pur, tu te montres pur, et avec le fourbe, tu agis perfidement.
verfährst mit Reinen rein, doch böse mit dem Bösen.
28 Tu sauves le peuple humilié, et de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
Dem armen Volke stehst Du bei; doch auf den Stolzen senkst Du Deine Augen.
29 Car tu es ma lumière, ô Yahweh; Yahweh éclaire mes ténèbres.
Du bist mein Licht, Du Herr, Du Herr, mein Gott, der meine Finsternis erhellt.
30 Avec toi je me précipite sur les bataillons armés. Avec mon Dieu je franchis les murailles.
Mit Dir erstürme ich die Wälle; und Mauern überspringe ich mit meinem Gott.
31 Dieu!… Ses voies sont parfaites, la parole de Yahweh est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
Truglos ist Gottes Weg; geläutert ist das Wort des Herrn, ein Schild für alle, die zu ihm sich flüchten.
32 Car qui est Dieu, si ce n’est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu?
Denn wer ist Gott, wenn nicht der Herr? Wer sonst ein Hort als unser Gott?
33 Dieu est ma forte citadelle, il conduit l’homme intègre dans sa voie,
Das ist der Gott, der meine feste Zuflucht ist, der unbehindert seines Weges eilt,
34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me fait tenir debout sur mes hauteurs.
der gleich den Rehen meine Füße macht und mich auf meine Höhen stellt,
35 Il forme mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc d’airain.
der meine Hände kämpfen lehrt und meine Arme eherne Bogen spannen läßt.
36 Tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta douceur me fait grandir.
Du reichst mir Deinen Siegesschild, und Deine Rechte stützet mich, und Deine Stärkung macht mich kräftig.
37 Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
Und meinen Schritten gibst Du weiten Raum, und meine Knöchel wanken nicht.
38 Je poursuis mes ennemis et je les détruis; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
Ich setze meinen Feinden nach und greife sie und kehre nicht zurück, bis daß ich sie vernichtet habe.
39 Je les anéantis, je les brise, ils ne se relèvent pas; ils tombent sous mes pieds.
Ich schlage sie, daß sie sich nimmermehr erheben, und daß sie unter meinen Füßen liegen.
40 Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
Du gürtest mich mit Kraft zum Kampfe, und meine Gegner beugst Du unter mich.
41 Mes ennemis, tu leur fais tourner le dos devant moi, comme à ceux qui me haïssent, pour que je les extermine.
Und meiner Feinde Rücken zeigst Du mir, daß ich vertilge meine Hasser.
42 Ils regardent, et personne qui les sauve! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas!
Sie rufen - niemand hilft - zum Herrn; er hört sie nicht.
43 Je les broie comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les écrase, je les foule.
Und ich zermalme sie wie Staub vorm Winde; zerstampfe sie gleich Gassenkot.
44 Tu me délivres des révoltes de mon peuple; tu me conserves pour chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi.
Du rettest mich vor Tausenden von Kriegervölkern; zum Haupt von Heiden machst Du mich; mir unbekannte Leute dienen mir.
45 Les fils de l’étranger me flattent, dès qu’ils ont entendu, ils m’obéissent.
Des Auslands Söhne schmeicheln mir; aufs Hörensagen leisten sie mir schon Gehorsam,
46 Les fils de l’étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.
und andere Fremdlinge verschwinden und sitzen zitternd in Verstecken.
47 Vive Yahweh et béni soit mon rocher! Dieu, mon rocher de refuge, qu’il soit exalté!
Lebendig ist der Herr und hochgepriesen als mein Hort, und als mein hilfereicher Gott steht hoch er da.
48 Dieu, qui m’accorde des vengeances, qui fait descendre les peuples sous mes pieds,
Gott, der Du mir verhilfst zur Rache und Völker mir zu Füßen legst,
49 qui me fait échapper à mes ennemis; toi qui m’élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l’homme de violence.
der Du vor meinen Feinden mich errettest, Du machst mich fürder meinen Gegnern unerreichbar und rettest mich vor Wüterichen.
50 C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh, et je chanterai à la gloire de ton nom.
dafür lobpreise ich Dich bei den Heiden, Herr, und singe also Deinem Namen:
51 Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.
'Heilvoller Turm für seinen König, der David, den er salbte, Huld erweist und seinem Stamme ewiglich.'"