< 2 Samuel 22 >
1 David adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
Or, David dit au Seigneur les paroles de ce cantique, au jour où le Seigneur le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2 Il dit: Yahweh est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur,
Et il dit: Le Seigneur est mon rocher, et ma force, et mon sauveur.
3 Dieu est mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu m'as sauvé de la violence.
Dieu est mon fort, j’espérerai en lui; il est mon bouclier, l’appui de mon salut; c’est lui qui m’élève, et qui est mon refuge; mon Sauveur, vous me délivrerez de l’iniquité.
4 J'invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.
J’invoquerai le Seigneur, digne de louanges, et je serai délivré de mes ennemis.
5 Car les vagues de la mort m'environnaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient.
Parce que les brisements de la mort m’ont environné, les torrents de Bélial m’ont épouvanté.
6 Les liens du schéol m'enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi. (Sheol )
Les liens de l’enfer m’ont environné, les lacs de la mort m’ont enveloppé. (Sheol )
7 Dans ma détresse, j'invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu; de son temple il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
Dans ma tribulation, j’invoquerai le Seigneur, et c’est vers mon Dieu que je crierai, et il exaucera ma voix de son temple, et mon cri viendra jusqu’à ses oreilles.
8 La terre fut ébranlée et trembla, les fondements du ciel s'agitèrent; ils furent ébranlés, parce qu'il était courroucé;
La terre s’est émue et a tremblé; les fondements des montagnes ont été agités et ébranlés, parce que le Seigneur s’est irrité contre elles.
9 une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillissait des charbons embrasés.
Une fumée est montée de ses narines, et un feu sorti de sa bouche dévorera; des charbons en ont été allumés.
10 Il abaissa les cieux, et descendit; une sombre nuée était sous ses pieds.
Il a incliné les cieux, et il est descendu, et un nuage obscur était sous ses pieds.
11 Il monta sur un Chérubin, et il volait, il apparut sur les ailes du vent.
Il a monté sur des chérubins, et il a pris son vol, et il s’est élancé sur des ailes de vent.
12 Il s'entoura des ténèbres comme d'une tente, d'amas d'eaux et de sombres nuages.
Il a mis des ténèbres autour de lui pour se cacher; il a fait distiller des eaux des nuées des cieux.
13 De l'éclat qui le précédait jaillissaient des charbons de feu.
À la lumière qui éclate en sa présence, des charbons de feu se sont allumés.
14 Yahweh tonna des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix.
Le Seigneur tonnera du ciel, et le Très-Haut élèvera sa voix.
15 Il lança des flèches et les dispersa, la foudre, et il les confondit.
Il a lancé des flèches, et il les a dissipés; la foudre, et il les a consumés.
16 Alors le lit de la mer apparut, les fondements de la terre furent mis à nu; à la menace de Yahweh, au souffle du vent de ses narines.
Alors ont paru les abîmes de la mer, les fondements du monde ont été mis à nu, à la menace du Seigneur, au souffle du vent de sa colère.
17 Il étendit sa main d'en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux;
Il a envoyé d’en haut, et il m’a pris, et il m’a retiré d’un gouffre d’eaux.
18 il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu'ils étaient plus forts que moi.
Il m’a délivré de mon ennemi très puissant, et de ceux qui me haïssaient, parce qu’ils étaient plus forts que moi.
19 Ils m'avaient surpris au jour de mon malheur, mais Yahweh fut mon appui.
Il m’a prévenu au jour de mon affliction, et le Seigneur s’est fait mon appui.
20 Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il s'est complu en moi.
Et il m’a mis au large; il m’a délivré, parce que je lui ai plu.
21 Yahweh m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
Le Seigneur me rétribuera selon ma justice, et il me rendra selon la pureté de mes mains,
22 Car j'ai gardé les voies de Yahweh, et je n'ai pas péché, pour m'éloigner de mon Dieu.
Parce que j’ai gardé les voies du Seigneur, et que je n’ai pas agi avec impiété en m’éloignant de mon Dieu.
23 Tous ses jugements étaient devant moi, et je ne m'écartais pas de ses lois.
Tous ses jugements sont devant mes yeux, et je n’ai point éloigné ses préceptes de moi.
24 J'étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.
Et je serai parfait avec lui, et je me garderai de mon iniquité.
25 Yahweh m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
Et le Seigneur me rendra selon ma justice, et selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
26 Avec celui qui est bon, tu te montres bon, avec l'homme droit, tu te montres droit;
Avec un saint vous serez saint, et avec un fort, parfait.
27 avec celui qui est pur, tu te montres pur, et avec le fourbe, tu agis perfidement.
Avec un homme excellent, vous serez excellent, et avec un pervers, vous agirez selon sa perversité.
28 Tu sauves le peuple humilié, et de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
Vous sauverez un peuple pauvre, et par vos yeux vous humilierez les superbes.
29 Car tu es ma lumière, ô Yahweh; Yahweh éclaire mes ténèbres.
Parce que c’est vous, Seigneur, qui êtes ma lampe; vous, qui illuminez mes ténèbres.
30 Avec toi je me précipite sur les bataillons armés. Avec mon Dieu je franchis les murailles.
Car avec vous je courrai tout prêt au combat; avec mon Dieu, je franchirai un mur.
31 Dieu!... Ses voies sont parfaites, la parole de Yahweh est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
Dieu, sa voie est sans tache, la parole du Seigneur est éprouvée par le feu; il est le bouclier de tous ceux qui espèrent en lui.
32 Car qui est Dieu, si ce n'est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
Qui est Dieu, excepté le Seigneur? et qui est le fort, excepté notre Dieu?
33 Dieu est ma forte citadelle, il conduit l'homme intègre dans sa voie,
Le Dieu qui m’a revêtu de force, et qui m’a aplani ma voie parfaite;
34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me fait tenir debout sur mes hauteurs.
Egalant mes pieds aux cerfs, et m’établissant sur mes lieux élevés;
35 Il forme mes mains au combat, et mes bras tendent l'arc d'airain.
Instruisant mes mains au combat, et rendant mes bras comme un arc d’airain.
36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta douleur me fait grandir.
Vous m avez donné le bouclier de votre salut, et votre bonté ma multiplié.
37 Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
Vous agrandirez mes pas sous moi, et mes talons ne chancelleront point.
38 Je poursuis mes ennemis et je les détruis; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
Je poursuivrai mes ennemis, et je les briserai; et je ne reviendrai point jusqu’à ce que je les détruise.
39 Je les anéantis, je les brise, ils ne se relèvent pas; ils tombent sous mes pieds.
Je les détruirai et les briserai, de manière qu’ils ne se relèvent point; ils tomberont sous mes pieds.
40 Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
Vous m’avez revêtu de force pour le combat, vous avez fait plier sous moi ceux qui me résistaient.
41 Mes ennemis, tu leur fais tourner le dos devant moi, comme à ceux qui me haïssent, pour que je les extermine.
Vous m’avez livré mes ennemis par derrière; ceux qui me haïssaient, et je les exterminerai.
42 Ils regardent, et personne qui les sauve! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas!
Ils crieront, et il n’y aura personne qui les sauve; ils crieront vers le Seigneur, et il ne les exaucera pas.
43 Je les broie comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les écrase, je les foule.
Je les dissiperai comme de la poussière de la terre, et je les broierai comme de la boue de rues et les briserai.
44 Tu me délivres des révoltes de mon peuple; tu me conserves pour chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
Vous me sauverez des contradictions de mon peuple; vous me garderez pour chef de nations; un peuple que j’ignore me servira.
45 Les fils de l'étranger me flattent, dès qu'ils ont entendu, ils m'obéissent.
Des fils d’étranger me résisteront; en écoutant de leurs oreilles, ils m’obéiront.
46 Les fils de l'étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.
Des fils d’étranger se sont dispersés, et ils seront resserrés dans leurs défilés.
47 Vive Yahweh et béni soit mon rocher! Dieu, mon rocher de refuge, qu'il soit exalté!
Le Seigneur vit, et béni mon Dieu! et le Dieu fort de mon salut sera exalté;
48 Dieu, qui m'accorde des vengeances, qui fait descendre les peuples sous mes pieds,
Vous, le Dieu qui me donnez des vengeances, et qui abattez des peuples sous moi;
49 qui me fait échapper à mes ennemis; toi qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme de violence.
Qui m’arrachez à mes ennemis et qui m’élevez au-dessus de ceux qui me résistent: vous me délivrerez de l’homme inique.
50 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh, et je chanterai à la gloire de ton nom.
À cause de cela, je vous confesserai. Seigneur, parmi les nations, et je chanterai votre nom,
51 Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.
Qui exalte les victoires de son roi, et qui fait miséricorde à son christ, David, et à sa postérité pour toujours.