< 2 Samuel 22 >

1 David adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül
2 Il dit: Yahweh est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur,
et il dit: Éternel, mon rocher, mon asile et mon libérateur,
3 Dieu est mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu m'as sauvé de la violence.
ô Dieu, mon rocher, où je vais m'abriter! mon bouclier, corne de mon salut, mon boulevard et mon refuge, mon Sauveur, de la violence tu me sauves!
4 J'invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.
Loué soit l'Éternel, me suis-je écrié, et de mes ennemis j'ai été délivré.
5 Car les vagues de la mort m'environnaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient.
Car les vagues de la mort m'enserraient, et les torrents de l'adversité m'épouvantaient,
6 Les liens du schéol m'enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi. (Sheol h7585)
les chaînes des Enfers m'enlaçaient et j'étais pris dans les rêts de la mort. (Sheol h7585)
7 Dans ma détresse, j'invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu; de son temple il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
Dans mon angoisse j'invoquai l'Éternel et à mon Dieu j'adressai mon appel, et de son palais Il entendit ma voix, et mes cris [vinrent] à ses oreilles.
8 La terre fut ébranlée et trembla, les fondements du ciel s'agitèrent; ils furent ébranlés, parce qu'il était courroucé;
Alors la terre oscilla et trembla, les fondements des Cieux s'ébranlèrent et tremblèrent, parce qu'il était courroucé.
9 une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillissait des charbons embrasés.
Une fumée sortit de ses narines, et de sa bouche, un feu dévorant, et Il fit jaillir des charbons ardents,
10 Il abaissa les cieux, et descendit; une sombre nuée était sous ses pieds.
et Il inclina le Ciel et Il descendit, et l'obscurité était sous ses pieds.
11 Il monta sur un Chérubin, et il volait, il apparut sur les ailes du vent.
Et Il était monté sur le Chérubin et volait Et Il se montra sur les ailes du vent,
12 Il s'entoura des ténèbres comme d'une tente, d'amas d'eaux et de sombres nuages.
et autour de Lui Il fit sa tente des ténèbres, des amas d'eau et des sombres nuées.
13 De l'éclat qui le précédait jaillissaient des charbons de feu.
De la splendeur qui le précède, jaillirent les charbons ardents.
14 Yahweh tonna des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix.
L'Éternel tonna du ciel et le Très-Haut émit sa voix,
15 Il lança des flèches et les dispersa, la foudre, et il les confondit.
et Il lança ses flèches et Il les dissipa, la foudre, et Il les défit.
16 Alors le lit de la mer apparut, les fondements de la terre furent mis à nu; à la menace de Yahweh, au souffle du vent de ses narines.
Et l'on vit paraître les vallées de la mer, et les fondements du monde furent mis à nu au grondement de l'Éternel, au souffle du vent de ses narines.
17 Il étendit sa main d'en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux;
Il tendit [sa main] d'en haut et me prit et Il me retira des grandes eaux.
18 il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu'ils étaient plus forts que moi.
Il me sauva de mes puissants ennemis, de mes adversaires qui l'emportaient sur moi.
19 Ils m'avaient surpris au jour de mon malheur, mais Yahweh fut mon appui.
Ils m'attaquaient au jour du malheur, mais l'Éternel fut un soutien pour moi.
20 Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il s'est complu en moi.
Il m'amena au large, Il me dégagea parce qu'il m'était propice.
21 Yahweh m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
L'Éternel me traita selon ma justice, et me rendit selon la pureté de mes mains;
22 Car j'ai gardé les voies de Yahweh, et je n'ai pas péché, pour m'éloigner de mon Dieu.
car je gardais les voies de l'Éternel, et n'étais point rebelle à mon Dieu.
23 Tous ses jugements étaient devant moi, et je ne m'écartais pas de ses lois.
Car j'avais toutes ses lois sous les yeux, et ne m'écartais pas de ses commandements;
24 J'étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.
j'étais sans reproche envers Lui, et je prenais garde de me rendre coupable.
25 Yahweh m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
Aussi l'Éternel me rendit selon ma justice, selon ma pureté dont Il était témoin.
26 Avec celui qui est bon, tu te montres bon, avec l'homme droit, tu te montres droit;
A celui qui t'aime, tu donnes ton amour, tu te montres juste pour l'homme juste,
27 avec celui qui est pur, tu te montres pur, et avec le fourbe, tu agis perfidement.
tu es pur envers celui qui est pur, et tu trahis celui qui est perfide.
28 Tu sauves le peuple humilié, et de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
Et tu es en aide au peuple qui souffre, et tes yeux sont sur les superbes pour les humilier.
29 Car tu es ma lumière, ô Yahweh; Yahweh éclaire mes ténèbres.
Oui, tu as été mon flambeau, Éternel, et l'Éternel éclaira mes ténèbres.
30 Avec toi je me précipite sur les bataillons armés. Avec mon Dieu je franchis les murailles.
Avec toi j'affrontai des bataillons, et avec mon Dieu je franchis des murailles.
31 Dieu!... Ses voies sont parfaites, la parole de Yahweh est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
Les voies de Dieu ne sont point trompeuses, et la parole de l'Éternel est sans alliage. Il est un bouclier pour quiconque le réclame.
32 Car qui est Dieu, si ce n'est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
Car qui est-ce qui est Dieu hors l'Éternel? et qui est un rocher sinon notre Dieu,
33 Dieu est ma forte citadelle, il conduit l'homme intègre dans sa voie,
ce Dieu qui fut ma forte citadelle et guida le juste dans Sa voie?
34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me fait tenir debout sur mes hauteurs.
Il assimila mes pieds à ceux de la biche, et Il m'établit sur mes hauteurs.
35 Il forme mes mains au combat, et mes bras tendent l'arc d'airain.
Il forma mes mains au combat, et mon bras sut bander l'arc d'airain.
36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta douleur me fait grandir.
Tu me donnas le bouclier de ton secours, et en m'exauçant tu m'agrandis.
37 Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
Sous mes pieds tu donnas de l'espace à mes pas, et mes talons ne furent point vacillants.
38 Je poursuis mes ennemis et je les détruis; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
Je poursuivis mes ennemis et les anéantis, et je ne revins pas qu'ils ne fussent détruits;
39 Je les anéantis, je les brise, ils ne se relèvent pas; ils tombent sous mes pieds.
je les achevai, et les écrasai, et ils n'ont pu se relever, ils tombèrent sous mes pieds.
40 Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
Tu me ceignis de force pour la bataille, et tu fis plier mes adversaires sous moi.
41 Mes ennemis, tu leur fais tourner le dos devant moi, comme à ceux qui me haïssent, pour que je les extermine.
Tu me fis voir le dos de mes ennemis, et j'anéantis ceux qui me haïssaient.
42 Ils regardent, et personne qui les sauve! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas!
Ils regardèrent autour d'eux; il n'y eut point de sauveur, vers l'Éternel, Il ne leur répondit pas.
43 Je les broie comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les écrase, je les foule.
Je les pulvérisai comme la poudre de la terre, comme la boue des rues les foulai, les broyai.
44 Tu me délivres des révoltes de mon peuple; tu me conserves pour chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
Tu me délivras des attaques de mon peuple, et me gardas pour chef des nations; des peuples à moi inconnus me sont asservis;
45 Les fils de l'étranger me flattent, dès qu'ils ont entendu, ils m'obéissent.
les enfants de l'étranger devinrent mes flatteurs; sur ma renommée ils se soumirent.
46 Les fils de l'étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.
Les enfants de l'étranger sont en décadence, et quittent alarmés leurs châteaux.
47 Vive Yahweh et béni soit mon rocher! Dieu, mon rocher de refuge, qu'il soit exalté!
Vive l'Éternel! béni soit mon rocher! qu'il soit exalté le Dieu, mon rocher, mon sauveur,
48 Dieu, qui m'accorde des vengeances, qui fait descendre les peuples sous mes pieds,
le Dieu qui m'accorda la vengeance et m'assujettit les peuples,
49 qui me fait échapper à mes ennemis; toi qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme de violence.
qui me délivra de mes ennemis, m'éleva au-dessus de mes adversaires et me fit échapper à l'homme violent!
50 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh, et je chanterai à la gloire de ton nom.
Aussi je veux te chanter parmi les peuples, Éternel, et célébrer ton Nom,
51 Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.
ô toi, qui accordes un grand salut à ton Roi, et fais miséricorde à ton Oint, à David et à sa race éternellement.

< 2 Samuel 22 >