< 2 Samuel 22 >
1 David adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
Forsothe Dauid spak to the Lord the wordis of this song, in the dai in which the Lord delyuerede hym fro the hond of alle hise enemyes, and fro the hond of Saul.
2 Il dit: Yahweh est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur,
And Dauid seide, The Lord is my stoon, and my strengthe, and my sauyour;
3 Dieu est mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu m'as sauvé de la violence.
my God, my stronge, I schal hope in to hym; my scheeld, and the horn of myn helthe, `my reisere, and my refuyt; my sauyour, thou schalt delyuere me fro wickidnesse.
4 J'invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.
Y schal inwardly clepe the Lord worthi to be preisid; and Y schal be saaf fro myn enemyes.
5 Car les vagues de la mort m'environnaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient.
For the sorewis of deeth cumpasside me; the strondis of Belial maden me aferd.
6 Les liens du schéol m'enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi. (Sheol )
The coordis of helle cumpassiden me; the snaris of deeth camen bifor me. (Sheol )
7 Dans ma détresse, j'invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu; de son temple il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
In tribulacioun Y schal clepe, `that is, Y clepide thee, Lord, and Y schal crie to my God; and he herd fro his holi temple my vois, and my crye schal come to hise eeris.
8 La terre fut ébranlée et trembla, les fondements du ciel s'agitèrent; ils furent ébranlés, parce qu'il était courroucé;
The erthe was mouyd, and tremblide; the foundementis of hillis weren smytun and schakun togidere, for the Lord was wrooth to hem.
9 une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillissait des charbons embrasés.
Smoke stiede fro hise nosethirlis, and fier of his mouth schal deuoure; colis weren kyndlid of it.
10 Il abaissa les cieux, et descendit; une sombre nuée était sous ses pieds.
And he bowide heuenes, and cam doun; and myist vndur hise feet.
11 Il monta sur un Chérubin, et il volait, il apparut sur les ailes du vent.
And he stiede on cherubyn, and fliy; and he slood on the pennys of wynd.
12 Il s'entoura des ténèbres comme d'une tente, d'amas d'eaux et de sombres nuages.
He puttide derknessis hidyng place in his cumpas, and riddlide watris fro the cloudis of heuenes;
13 De l'éclat qui le précédait jaillissaient des charbons de feu.
for briytnesse in his siyt colis of fier weren kyndelid.
14 Yahweh tonna des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix.
The Lord schal thundur fro heuene; and hiy God schal yyue his vois.
15 Il lança des flèches et les dispersa, la foudre, et il les confondit.
He sente hise arowis, and scateride hem; he sente leitis, and wastide hem.
16 Alors le lit de la mer apparut, les fondements de la terre furent mis à nu; à la menace de Yahweh, au souffle du vent de ses narines.
And the schedyngis out of the see apperiden, and the foundementis of the world weren schewid; fro the blamyng of the Lord, fro the brething of the spirit of his strong veniaunce.
17 Il étendit sa main d'en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux;
He sente fro heuene, and took me; and drow me out of manye watris.
18 il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu'ils étaient plus forts que moi.
He delyuerede me fro my myytiest enemy, and fro hem that hatiden me; for thei weren strongere than Y.
19 Ils m'avaient surpris au jour de mon malheur, mais Yahweh fut mon appui.
Thei camen bifore me in the dai of my turmentyng; and the Lord was maad my stidfastnesse.
20 Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il s'est complu en moi.
And he ledde me out in to largenesse, and he delyuerede me; for Y pleside hym.
21 Yahweh m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
The Lord schal yelde to me vp my riytfulnesse; and he schal yelde to me vp, `ethir aftir, the clennesse of myn hondis.
22 Car j'ai gardé les voies de Yahweh, et je n'ai pas péché, pour m'éloigner de mon Dieu.
For Y kepte the weies of the Lord; and Y dide not wickidli fro my God.
23 Tous ses jugements étaient devant moi, et je ne m'écartais pas de ses lois.
For alle hise domes weren in my siyt; and Y dide not awei fro me hise heestis.
24 J'étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.
And Y schal be perfit with hym; and Y schal kepe me fro my wickidnesse.
25 Yahweh m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
And the Lord schal restore to me vpe my riytfulnesse; and vp the clennesse of myn hondis in the siyt of hise iyen.
26 Avec celui qui est bon, tu te montres bon, avec l'homme droit, tu te montres droit;
With the hooli thou schalt be hooli, and with the stronge, `that is, to suffre aduersitees pacientli, thou schalt be perfit;
27 avec celui qui est pur, tu te montres pur, et avec le fourbe, tu agis perfidement.
and with a chosun man `to blis thou schalt be chosun, and with a weiward man thou schalt be maad weiward, `that is, in yeldynge iustli peyne to hym vpe his weiwardnesse.
28 Tu sauves le peuple humilié, et de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
And thou schalt make saaf a pore puple; and with thin iyen thou schalt make lowe hem that ben hiye.
29 Car tu es ma lumière, ô Yahweh; Yahweh éclaire mes ténèbres.
For thou, Lord, art my lanterne, and thou, Lord, schalt liytne my derknessis.
30 Avec toi je me précipite sur les bataillons armés. Avec mon Dieu je franchis les murailles.
For Y gird, `that is, maad redi to batel, schal renne in thee, `that is, in thi vertu; and in my God Y schal `scippe ouer the wal.
31 Dieu!... Ses voies sont parfaites, la parole de Yahweh est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
`God his weie is `with out wem; the speche of the Lord is examynyd bi fier, `that is, is pure and clene as metal preuyd in the furneys; he is a scheeld of alle men hopynge in hym.
32 Car qui est Dieu, si ce n'est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
For who is God, outakun the Lord; and who is strong, outakun oure God?
33 Dieu est ma forte citadelle, il conduit l'homme intègre dans sa voie,
God, that hath gird me with strengthe, and hath maad pleyn my perfit weie;
34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me fait tenir debout sur mes hauteurs.
and he made euene my feet with hertis, and settide me on myn hiye thingis;
35 Il forme mes mains au combat, et mes bras tendent l'arc d'airain.
and he tauyte myn hondis to batel, and made myn armes as a brasun bouwe.
36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta douleur me fait grandir.
Thou hast youe to me the sheeld of thin heelthe; and my myldenesse multipliede me.
37 Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
Thou schalt alarge my steppis vndur me; and myn heelis schulen not faile.
38 Je poursuis mes ennemis et je les détruis; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
Y schal pursue myn enemyes, and Y schal al to-breke hem; and Y schal not turne ayen, til Y waste hem.
39 Je les anéantis, je les brise, ils ne se relèvent pas; ils tombent sous mes pieds.
Y schal waste hem, and Y schal breke, that thei rise not; thei schulen falle vndur my feet.
40 Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
Thou hast gird me with strengthe to batel; thou hast bowid vnder me hem that ayenstoden me.
41 Mes ennemis, tu leur fais tourner le dos devant moi, comme à ceux qui me haïssent, pour que je les extermine.
Thou hast youe myn enemyes abac to me, men hatynge me; and Y schal distrie hem.
42 Ils regardent, et personne qui les sauve! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas!
Thei schulen crye, `that is, to ydols ether to mennus help, and noon schal be that schal saue; `thei schulen crie to the Lord, and he schal not here hem.
43 Je les broie comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les écrase, je les foule.
Y schal do awei hem as the dust of erthe; Y schal `powne hem, and Y schal do awei as the clei of stretis.
44 Tu me délivres des révoltes de mon peuple; tu me conserves pour chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
Thou schalt saue me fro ayenseiyngis of my puple; thou schalt kepe me in to the heed of folkis; the puple, whom Y knowe not, schal serue me.
45 Les fils de l'étranger me flattent, dès qu'ils ont entendu, ils m'obéissent.
Alien sones schulen ayenstonde me; bi heryng of eere thei schulen obeie to me.
46 Les fils de l'étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.
Alien sones fletiden awei; and thei schulen be drawun togidere in her angwischis.
47 Vive Yahweh et béni soit mon rocher! Dieu, mon rocher de refuge, qu'il soit exalté!
The Lord lyueth, and my God is blessid; and the stronge God of myn helthe schal be enhaunsid.
48 Dieu, qui m'accorde des vengeances, qui fait descendre les peuples sous mes pieds,
God, that yyuest veniauncis to me; and hast cast doun puplis vndur me.
49 qui me fait échapper à mes ennemis; toi qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme de violence.
Which ledist me out fro myn enemyes, and reisist me fro men ayenstondinge me; thou schalt deliuere me fro the wickid man.
50 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh, et je chanterai à la gloire de ton nom.
Therfor, Lord, Y schal knowleche to thee in hethene men; and Y schal synge to thi name.
51 Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.
And he magnyfieth the helthis of his kyng; and doith mercyes to his crist Dauid, and to his seed til in to withouten ende.