< 2 Corinthiens 6 >
1 Or donc, étant ses coopérateurs, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.
Ainsi donc étant ouvriers avec lui, nous vous prions aussi que vous n'ayez point reçu la grâce de Dieu en vain.
2 Car il dit: “Au temps favorable, je t’ai exaucé, au jour du salut je t’ai porté secours.” Voici maintenant le temps favorable, voici le jour du salut.
Car il dit: je t'ai exaucé au temps favorable et t'ai secouru au jour du salut; voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut.
3 Nous ne donnons aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit pas un objet de blâme.
Ne donnant aucun scandale en quoi que ce soit, afin que [notre] ministère ne soit point blâmé.
4 Mais nous nous rendons recommandables de toutes choses, comme des ministres de Dieu, par une grande constance, dans les tribulations, dans les nécessités, dans les détresses,
Mais nous rendant recommandables, en toutes choses, comme ministres de Dieu, en grande patience, en afflictions, en nécessités, en angoisses,
5 sous les coups, dans les prisons, au travers des émeutes, dans les travaux, les veilles, les jeûnes;
En blessures, en prisons, en troubles, en travaux,
6 par la pureté, par la science, par la longanimité, par la bonté, par l’Esprit-Saint, par une charité sincère,
En veilles, en jeûnes, en pureté; par la connaissance, par un esprit patient, par la douceur, par le Saint-Esprit, par une charité sincère,
7 par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes offensives et défensives de la justice;
Par la parole de la vérité, par la puissance de Dieu, par les armes de justice que l'on porte à la main droite et à la main gauche.
8 parmi l’honneur et l’ignominie, parmi la mauvaise et la bonne réputation; traités d’imposteurs, et pourtant véridiques; d’inconnus, et pourtant bien connus;
Parmi l'honneur et l'ignominie, parmi la calomnie et la bonne réputation.
9 regardés comme mourants, et voici que nous vivons; comme châtiés, et nous ne sommes pas mis à mort;
Comme séducteurs, et toutefois étant véritables; comme inconnus, et toutefois étant reconnus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, et toutefois non mis à mort;
10 comme attristés, nous qui sommes toujours joyeux; comme pauvres, nous qui en enrichissons un grand nombre; comme n’ayant rien, nous qui possédons tout.
Comme attristés, et toutefois toujours joyeux; comme pauvres, et toutefois enrichissant plusieurs; comme n'ayant rien, et toutefois possédant toutes choses.
11 Notre bouche s’est ouverte pour vous, ô Corinthiens, notre cœur s’est élargi.
Ô Corinthiens! notre bouche est ouverte pour vous, notre cœur s'est élargi.
12 Vous n’êtes point à l’étroit dans nos entrailles, mais les vôtres se sont rétrécies.
Vous n'êtes point à l'étroit au-dedans de nous, mais vous êtes à l'étroit dans vos entrailles.
13 Rendez-nous la pareille, — je vous parle comme à mes enfants, — vous aussi, élargissez vos cœurs.
Or pour nous traiter de la même manière ( je vous parle comme à mes enfants) élargissez-vous aussi [à notre égard].
14 Ne vous attachez pas à un même joug, avec les infidèles. Car quelle société y a-t-il entre la justice et l’iniquité? ou qu’a de commun la lumière avec les ténèbres?
Ne portez pas un même joug avec les infidèles; car quelle participation y a-t-il de la justice avec l'iniquité? et quelle communication y a-t-il de la lumière avec les ténèbres?
15 Quel accord y a-t-il entre le Christ et Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l’infidèle?
Et quel accord y a-t-il de Christ avec Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle?
16 Quel rapport y a-t-il entre le temple de Dieu et des idoles? Car nous sommes, nous, le temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu lui-même a dit: “J’habiterai au milieu d’eux et j’y marcherai; je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple.”
Et quelle convenance y a-t-il du Temple de Dieu avec les idoles? car vous êtes le Temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu a dit: j'habiterai au milieu d'eux, et j'y marcherai; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
17 “C’est pourquoi sortez du milieu d’eux et séparez-vous, dit le Seigneur; ne touchez pas à ce qui est impur et moi je vous accueillerai.
C'est pourquoi sortez du milieu d'eux, et vous en séparez, dit le Seigneur; et ne touchez à aucune chose souillée et je vous recevrai;
18 Je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant.”
Et je vous serai pour père, et vous me serez pour fils et pour filles, dit le Seigneur Tout-puissant.