< 2 Corinthiens 2 >
1 Je me suis donc promis à moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse.
That's why I decided that I would avoid another sad visit with you.
2 Car si moi-même je vous attriste, de qui puis-je attendre de la joie? N’est-ce pas de celui même que j’aurais affligé?
For if I make you sad, who will be there to make me happy? It won't be those I've made sad!
3 Je vous ai écrit comme je l’ai fait, pour ne pas éprouver, à mon arrivée, de la tristesse de la part de ceux qui devaient me donner de la joie, ayant en vous tous cette confiance, que vous faites tous votre joie de la mienne.
That's why I wrote what I did, so that I wouldn't be sad over those who should make me happy. I was so sure that all of you would share in my happiness.
4 Car c’est dans une grande affliction, dans l’angoisse de mon cœur, et avec beaucoup de larmes, que je vous ai écrit, non dans le dessein de vous attrister, mais pour vous faire connaître l’amour que j’ai pour vous.
I was crying many tears when I wrote to you, in great anguish and with a heavy heart—not to make you sad, but so you would know how much love I have for you.
5 Si quelqu’un a été une cause de tristesse, ce n’est pas moi qu’il a attristé, mais c’est vous tous en quelque sorte, pour ne pas trop le charger.
Not to put it too strongly, but the person caused more pain to all of you than to me.
6 C’est assez pour cet homme du châtiment qui lui a été infligé par le plus grand nombre,
This person suffered enough punishment from the majority of you,
7 en sorte que vous devez bien plutôt lui faire grâce et le consoler, de peur qu’il ne soit absorbé par une tristesse excessive.
so now you should forgive him and be kind to him. Otherwise he may sink into despair.
8 Je vous invite donc à prendre envers lui une décision charitable.
So I urge you to publicly affirm your love towards him.
9 Car, en vous écrivant, mon but était aussi de connaître, à l’épreuve, si vous m’obéiriez en toutes choses.
That's why I wrote: so I could discoverer your true character and whether you're doing everything you were told to do.
10 À qui vous pardonnez, je pardonne également; car, pour moi si j’ai pardonné, si tant est que je pardonne quelque chose, c’est à cause de vous, et à la face du Christ,
Anyone you forgive, I forgive too. What I have forgiven, whatever it may be, I have forgiven before Christ for your benefit.
11 afin de ne pas laisser à Satan l’avantage sur nous; car nous n’ignorons pas ses desseins.
In this way Satan will not be able to take us in, because we know the tricks he thinks up.
12 Lorsque je fus arrivé à Troas pour l’Évangile du Christ, quoiqu’une porte m’y fût ouverte dans le Seigneur,
Now when I arrived in Troas to spread the good news of Christ, the Lord opened a door of opportunity for me.
13 je n’eus point l’esprit en repos, parce que je n’y trouvais pas Tite, mon frère; c’est pourquoi, ayant pris congé des frères, je partis pour la Macédoine.
But my mind wasn't at peace because I couldn't find my brother Titus. So I said goodbye and went over to Macedonia.
14 Mais grâces soient rendues à Dieu qui nous fait triompher en tout temps dans le Christ, et par nous répand en tout lieu le parfum de sa connaissance!
But praise be to God, who always leads us in a triumphal procession in Christ, and reveals through us the sweet scent of his knowledge wherever we go!
15 En effet, nous sommes pour Dieu la bonne odeur du Christ parmi ceux qui sont sauvés et parmi ceux qui se perdent:
We are like a fragrance of Christ to God, rising up from among those who are being saved as well as those who are dying.
16 aux uns, une odeur de mort, qui donne la mort; aux autres, une odeur de vie, qui donne la vie. — Et qui donc est capable d’un tel ministère?
To those who are dying it is the smell of decay, while to those who are being saved it is the scent of life! But who is up to such an assignment?
17 Car nous ne sommes pas comme la plupart, nous ne frelatons pas la parole de Dieu; mais c’est dans sa pureté, telle qu’elle vient de Dieu, que nous la prêchons devant Dieu en Jésus-Christ.
We are not like the majority who trade in the word of God for profit. Quite the opposite: we are sincere in sharing the word of God in Christ, knowing God is watching us.