< 2 Chroniques 18 >
1 Josaphat avait en abondance des richesses et de la gloire, et il s'allia par mariage avec Achab.
Now Jehoshaphat had riches and honor in abundance, and joined affinity with Ahab.
2 Au bout de quelques années, il descendit auprès d'Achab. à Samarie, et Achab tua pour lui et pour le peuple qui était avec lui des brebis et des bœufs en grand nombre, et il l'engagea à monter à Ramoth-en-Galaad.
And after certain years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that he had with him, and persuaded him to go up with him to Ramothgilead.
3 Achab, roi d'Israël, dit à Josaphat, roi de Juda: " Viendras-tu avec moi à Ramoth-en-Galaad? " Josaphat lui répondit: " Il en sera de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple; nous irons l'attaquer avec toi. "
And Ahab king of Israel said to Jehoshaphat king of Judah, Will you go with me to Ramothgilead? And he answered him, I am as you are, and my people as your people; and we will be with you in the war.
4 Josaphat dit au roi d'Israël: " Consulte maintenant, je te prie, la parole de Yahweh. "
And Jehoshaphat said to the king of Israel, Inquire, I pray you, at the word of the LORD to day.
5 Le roi d'Israël convoqua les prophètes, au nombre de quatre cents, et leur dit: " Irons-nous attaquer Ramoth-en-Galaad, ou m'en abstiendrai-je? " Ils répondirent: " Monte, et Dieu la livrera entre les mains du roi. "
Therefore the king of Israel gathered together of prophets four hundred men, and said to them, Shall we go to Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for God will deliver it into the king’s hand.
6 Mais Josaphat dit: " N'y a-t-il plus ici aucun prophète de Yahweh, par qui nous puissions l'interroger? "
But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD besides, that we might inquire of him?
7 Le roi d'Israël répondit à Josaphat: " Il y a encore un homme par qui l'on pourrait consulter Yahweh; mais je le hais, car il ne prophétise sur moi rien de bon, mais toujours du mal: c'est Michée, fils de Jemla. " Et Josaphat dit: " Que le roi ne parle plus ainsi! "
And the king of Israel said to Jehoshaphat, There is yet one man, by whom we may inquire of the LORD: but I hate him; for he never prophesied good to me, but always evil: the same is Micaiah the son of Imla. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
8 Alors le roi d'Israël, appelant un eunuque, lui dit: " Fais- venir de suite Michée, fils de Jemla. "
And the king of Israel called for one of his officers, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imla.
9 Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux; ils étaient assis dans la place, à l'entrée de la porte de Samarie; et tous les prophètes prophétisaient devant eux.
And the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah sat either of them on his throne, clothed in their robes, and they sat in a void place at the entering in of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them.
10 Sédécias, fils de Chanaana, s'était fait des cornes de fer, et il dit: " Ainsi dit Yahweh: Avec ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu'à les exterminer. "
And Zedekiah the son of Chenaanah had made him horns of iron, and said, Thus says the LORD, With these you shall push Syria until they be consumed.
11 Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant: " Monte à Ramoth-en-Galaad et sois vainqueur, car Yahweh la livrera entre les mains du roi! "
And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king.
12 Le messager qui était allé appeler Michée lui parla en ces termes: " Voici que les paroles des prophètes sont unanimes pour annoncer du bien au roi; que ta parole soit donc conforme à celle de chacun d'eux: annonce du bien! " Michée répondit:
And the messenger that went to call Micaiah spoke to him, saying, Behold, the words of the prophets declare good to the king with one assent; let your word therefore, I pray you, be like one of theirs, and speak you good.
13 " Yahweh est vivant! Ce que mon Dieu dira, je l'annoncerai! "
And Micaiah said, As the LORD lives, even what my God says, that will I speak.
14 Lorsqu'il fut arrivé près du roi, le roi lui dit: " Michée, irons-nous attaquer Ramoth-en-Galaad, ou m'en abstiendrai-je? " Il répondit: " Montez, et soyez vainqueurs! car ils sont livrés entre vos mains. "
And when he was come to the king, the king said to him, Micaiah, shall we go to Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go you up, and prosper, and they shall be delivered into your hand.
15 Et le roi lui dit: " Jusqu'à combien de fois t'adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de Yahweh? "
And the king said to him, How many times shall I adjure you that you say nothing but the truth to me in the name of the LORD?
16 Michée répondit: " Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme les brebis qui m'ont pas de berger; et Yahweh dit: Ces gens n'ont pas de maître: qu'ils retournent en paix, chacun dans sa maison. "
Then he said, I did see all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd: and the LORD said, These have no master; let them return therefore every man to his house in peace.
17 Le roi d'Israël dit à Josaphat: " Ne te l'ai-je pas dit? Il ne prophétise sur moi rien de bon, mais seulement du mal. "
And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell you that he would not prophesy good to me, but evil?
18 Michée dit: " Ecoutez donc la parole de Yahweh! J'ai vu Yahweh assis sur son trône et toute l'armée du ciel se tenait à sa droite et à sa gauche.
Again he said, Therefore hear the word of the LORD; I saw the LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing on his right hand and on his left.
19 Et Yahweh dit: " Qui trompera Achab, roi d'Israël, pour qu'il monte à Ramoth-en-Galaad et qu'il y périsse? Ils répondirent l'un d'une manière, l'autre d'une autre.
And the LORD said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one spoke saying after this manner, and another saying after that manner.
20 Alors l'esprit vint se tenir devant Yahweh et dit: Moi, je le tromperai. Yahweh lui dit: Comment?
Then there came out a spirit, and stood before the LORD, and said, I will entice him. And the LORD said to him, With which?
21 Il répondit: Je sortirai et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Yahweh lui dit: Tu le tromperas, et tu en viendras à bout; sors et fais ainsi!
And he said, I will go out, and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And the Lord said, You shall entice him, and you shall also prevail: go out, and do even so.
22 Voici donc que Yahweh a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes qui sont là. Et Yahweh a prononcé du mal sur toi. "
Now therefore, behold, the LORD has put a lying spirit in the mouth of these your prophets, and the LORD has spoken evil against you.
23 Mais Sédécias, fils de Chanaana, s'étant approché, frappa Michée sur la joue, et dit: " Par quel chemin l'esprit de Yahweh est-il sorti de moi pour te parler? "
Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak to you?
24 Michée répondit: " Voici que tu le verras en ce jour-là où tu iras de chambre en chambre pour te cacher. "
And Micaiah said, Behold, you shall see on that day when you shall go into an inner chamber to hide yourself.
25 Le roi d'Israël dit: " Prenez Michée, et amenez-le à Amon, gouverneur de la ville, et à Joas, fils du roi.
Then the king of Israel said, Take you Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king’s son;
26 Vous leur direz: Ainsi dit le roi: Mettez cet homme en prison et nourrissez-le du pain d'affliction et de l'eau d'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix. "
And say, Thus says the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace.
27 Et Michée dit: " Si vraiment tu reviens en paix, Yahweh n'a point parlé par moi. " Il ajouta: " Entendez, vous tous, peuples! "
And Micaiah said, If you certainly return in peace, then has not the LORD spoken by me. And he said, Listen, all you people.
28 Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent à Ramoth-en-Galaad.
So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramothgilead.
29 Le roi d'Israël dit à Josaphat: " Je veux me déguiser pour aller au combat; mais toi, revêts-toi de tes habits. " Et le roi d'Israël se déguisa, et ils allèrent au combat.
And the king of Israel said to Jehoshaphat, I will disguise myself, and I will go to the battle; but put you on your robes. So the king of Israel disguised himself; and they went to the battle.
30 Le roi de Syrie avait donné un ordre aux chefs de ses chars, en ces termes: " Vous n'attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d'Israël. "
Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that were with him, saying, Fight you not with small or great, save only with the king of Israel.
31 Quand les chefs des chars virent Josaphat, ils dirent: " C'est le roi d'Israël; et ils l'entourèrent pour l'attaquer. Josaphat poussa un cri et Yahweh le secourut, et Dieu attira d'auprès de lui les Syriens.
And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, It is the king of Israel. Therefore they compassed about him to fight: but Jehoshaphat cried out, and the LORD helped him; and God moved them to depart from him.
32 Quand les chefs des chars virent que ce n'était pas le roi d'Israël, ils se détournèrent de lui.
For it came to pass, that, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back again from pursuing him.
33 Alors un homme tira de son arc au hasard et atteignit le roi d'Israël entre les jointures et la cuirasse. Le roi dit à celui qui conduisait le char: " Tourne, et fais-moi sortir du camp, car je suis blessé. "
And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: therefore he said to his chariot man, Turn your hand, that you may carry me out of the host; for I am wounded.
34 Le combat devient violent ce jour-là. Le roi d'Israël était tenu debout sur son char en face des Syriens, jusqu'au soir, où il mourut vers le coucher du soleil.
And the battle increased that day: however, the king of Israel stayed himself up in his chariot against the Syrians until the even: and about the time of the sun going down he died.