< 1 Pierre 4 >
1 Puis donc que le Christ a souffert [pour nous] en la chair, armez-vous, vous aussi, de la même pensée, savoir, que celui qui a souffert dans la chair a rompu avec le péché,
Ora pois, já que Cristo padeceu por nós na carne, armai-vos também vós com este pensamento, que aquele que padeceu na carne já cessou do pecado,
2 pour vivre, pendant le temps qu'il lui reste à passer dans la chair, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu.
Para, no tempo que lhe resta na carne, não viver mais segundo as concupiscências dos homens, mas segundo a vontade de Deus.
3 C'est bien assez d'avoir fait autrefois la volonté des païens, en vivant dans le désordre, les convoitises, l'ivrognerie, les orgies, les excès de boisson et le culte criminel des idoles.
Porque basta-nos que no tempo passado da vida obrássemos a vontade dos gentios, andando em dissoluções, concupiscências, borrachices, glutonarias, bebedices e abomináveis idolatrias,
4 Ils s'étonnent maintenant que vous ne couriez pas avec eux dans le même débordement de débauches; et ils se répandent en injures.
O que estranham, por não correrdes com eles no mesmo desenfreamento de dissolução, blasfemando de vós.
5 Mais ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
Os quais hão de dar conta ao que está preparado para julgar os vivos e os mortos.
6 C'est pour cela que l'Évangile a été aussi annoncé aux morts, afin que, condamnés, il est vrai, selon les hommes dans la chair, ils vivent selon Dieu dans l'esprit.
Porque para isso foi pregado o evangelho também aos mortos, para que, na verdade, fossem julgados segundo os homens na carne, porém vivessem segundo Deus em espírito;
7 Or la fin de toutes choses est proche. Soyez donc prudents et sobres pour vaquer à la prière.
E já está próximo o fim de todas as coisas: portanto sede sóbrios e vigiai em orações.
8 Mais surtout ayez un ardent amour les uns pour les autres; car l'amour couvre une multitude de péchés.
Mas, sobretudo, tende ardente caridade uns para com os outros; porque a caridade cobrirá a multidão de pecados.
9 Exercez entre vous l'hospitalité sans murmurer.
Hospedai-vos uns aos outros, sem murmurações.
10 Que chacun mette au service des autres le don qu'il a reçu comme de bons dispensateurs de la grâce de Dieu, laquelle est variée. Si quelqu'un parle, que ce soit selon les oracles de Dieu;
Cada um administre aos outros o dom como o recebeu, como bons dispenseiros da multiforme graça de Deus.
11 si quelqu'un exerce un ministère, qu'il le fasse comme par la vertu que Dieu donne, afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, à qui appartiennent la gloire et la puissance aux siècles des siècles. Amen! (aiōn )
Se alguém falar, fale segundo as palavras de Deus: se alguém administrar, administre segundo o poder que Deus dá; para que em tudo Deus seja glorificado por Jesus Cristo, a quem pertence a glória e poder para todo o sempre. amém. (aiōn )
12 Bien-aimés, ne soyez point surpris de l'incendie qui s'est allumé au milieu de vous pour vous éprouver, comme s'il vous arrivait quelque chose d'extraordinaire.
Amados, não estranheis o ardor que vos sobrevem para vos tentar, como se coisa estranha vos acontecesse;
13 Mais, dans la mesure où vous avez part aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que, lorsque sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi dans la joie et l'allégresse.
Mas alegrai-vos de serdes participantes das aflições de Cristo: para que também na revelação da sua glória vos regozijeis e alegreis.
14 Si vous êtes outragés pour le nom du Christ, heureux êtes-vous, parce que l'Esprit de gloire (et de puissance), l'Esprit de Dieu repose sur vous.
Se pelo nome de Cristo sois vituperados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o espírito da glória de Deus; o qual, quanto a eles, é blasfemado, mas, quanto a vós, glorificado.
15 Que nul d'entre vous ne souffre comme meurtrier, comme voleur ou malfaiteur, ou comme avide du bien d'autrui.
Porém nenhum de vós padeça como homicida, ou ladrão, ou malfeitor, ou como o que se entremete em negócios alheios;
16 Mais s'il souffre comme chrétien, qu'il n'en ait pas honte; plutôt, qu'il glorifie Dieu pour ce même nom.
Mas, se padece como cristão, não se envergonhe, antes glorifique a Deus nesta parte.
17 Car voici le temps où le jugement va commencer par la maison de Dieu. Et s'il commence par nous, quelle sera la fin de ceux qui n'obéissent pas à l'Evangile de Dieu?
Porque já é tempo que comece o juízo pela casa de Deus; e, se primeiro começa por nós, qual será o fim daqueles que são desobedientes ao evangelho de Deus?
18 Et " si le juste est sauvé avec peine, que deviendra l'impie et le pécheur? "
E, se o justo apenas se salva, onde aparecerá o ímpio e o pecador?
19 Que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu, lui confient leurs âmes comme au Créateur fidèle, en pratiquant le bien.
Portanto também os que padecem segundo a vontade de Deus encomendem-lhe as suas almas, como ao fiel criador, fazendo o bem.