< 1 Rois 4 >
1 Le roi Salomon était roi sur tout Israël.
So King Solomon ruled over Israel,
2 Voici les chefs qu’il avait à son service: Azarias, fils de Sadoc, était le premier ministre;
and these were his chief officials: Azariah son of Zadok was the priest;
3 Elihoreph et Ahia, fils de Sisa, étaient secrétaires; Josaphat, fils d’Ahilud, était archiviste;
Elihoreph and Ahijah, the sons of Shisha, were secretaries; Jehoshaphat son of Ahilud was the recorder;
4 Banaïas, fils de Joïadas, commandait l’armée; Sadoc et Abiathar étaient prêtres;
Benaiah son of Jehoiada was in charge of the army; Zadok and Abiathar were priests;
5 Azarias, fils de Nathan, était chef des intendants; Zabud, fils de Nathan, prêtre, était conseiller intime du roi;
Azariah son of Nathan was in charge of the governors; Zabud son of Nathan was a priest and adviser to the king;
6 Ahisar était préfet du palais; et Adoniram, fils d’Abda, était préposé aux corvées.
Ahishar was in charge of the palace; and Adoniram son of Abda was in charge of the forced labor.
7 Salomon avait douze intendants sur tout Israël; ils pourvoyaient à l’entretien du roi et de sa maison, chacun devant y pourvoir pendant un mois de l’année.
Solomon had twelve governors over all Israel to provide food for the king and his household. Each one would arrange provisions for one month of the year,
8 Voici leurs noms: Ben-Hur, dans la montagne d’Ephraïm; —
and these were their names: Ben-hur in the hill country of Ephraim;
9 Ben-Décar, à Maccès, à Salebim, à Beth-Sames et à Elon de Béthanan; —
Ben-deker in Makaz, in Shaalbim, in Beth-shemesh, and in Elon-beth-hanan;
10 Ben-Hésed, à Aruboth: il avait Socho et toute la contrée d’Epher; —
Ben-hesed in Arubboth (Socoh and all the land of Hepher belonged to him);
11 Ben-Abinadab, qui avait toutes les hauteurs de Dor; Tapheth, fille de Salomon, était sa femme; —
Ben-abinadab in Naphath-dor (Taphath, a daughter of Solomon, was his wife);
12 Bana, fils d’Ahilud, qui avait Thanac et Mageddo, et tout Bethsan, qui est près de Sarthana au-dessous de Jezraël, depuis Bethsan jusqu’à Abel-méhula, jusqu’au delà de Jecmaan. —
Baana son of Ahilud in Taanach, in Megiddo, and in all of Beth-shean next to Zarethan below Jezreel, from Beth-shean to Abel-meholah and on past Jokmeam;
13 Ben-Gaber, à Ramoth-de-Galaad: il avait les Bourgs de Jaïr, fils de Manassé, qui sont en Galaad; il avait la contrée d’Argob qui est en Basan, soixante grandes villes à murailles et à barres d’airain; —
Ben-geber in Ramoth-gilead (the villages of Jair son of Manasseh in Gilead belonged to him, as well as the region of Argob in Bashan with its sixty great cities with walls and bronze bars);
14 Ahinadab, fils d’Addo, à Manaïm; —
Ahinadab son of Iddo in Mahanaim;
15 Ahimaas, en Nephthali: lui aussi avait pris pour femme une fille de Salomon, nommée Basemath; —
Ahimaaz in Naphtali (he had married Basemath, a daughter of Solomon);
16 Baana, fils de Husi, en Aser et à Aloth; —
Baana son of Hushai in Asher and in Aloth;
17 Josaphat, fils de Pharué, en Issachar; —
Jehoshaphat son of Paruah in Issachar;
18 Séméï, fils d’Ela, en Benjamin; —
Shimei son of Ela in Benjamin;
19 Gabar, fils d’Uri, dans le pays de Galaad, pays de Séhon, roi des Amorrhéens, et de Og, roi de Basan: il y avait un seul intendant pour cette contrée.
Geber son of Uri in the land of Gilead, including the territories of Sihon king of the Amorites and of Og king of Bashan. There was also one governor in the land of Judah.
20 Juda et Israël étaient nombreux comme le sable qui est sur le bord de la mer; ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient.
The people of Judah and Israel were as numerous as the sand on the seashore, and they were eating and drinking and rejoicing.
21 Salomon dominait sur tous les royaumes, depuis le fleuve jusqu’au pays des Philistins et à la frontière d’Égypte; ils apportaient des présents et ils furent assujettis à Salomon tous les jours de sa vie.
And Solomon reigned over all the kingdoms from the Euphrates to the land of the Philistines, as far as the border of Egypt. These kingdoms offered tribute and served Solomon all the days of his life.
22 Salomon consommait chaque jour en vivres: trente cors de fleur de farine et soixante cors de farine commune,
Solomon’s provisions for a single day were thirty cors of fine flour, sixty cors of meal,
23 dix bœufs gras, vingt bœufs de pâturage et cent moutons, sans compter les cerfs, les chevreuils, les daims et les volailles engraissées.
ten fat oxen, twenty range oxen, and a hundred sheep, as well as deer, gazelles, roebucks, and fattened poultry.
24 Car il dominait sur tout le pays au delà du fleuve, depuis Taphsa jusqu’à Gaza, sur tous les rois au delà du fleuve; et il avait la paix avec tous ses sujets de tous côtés.
For Solomon had dominion over everything west of the Euphrates —over all the kingdoms from Tiphsah to Gaza—and he had peace on all sides.
25 Juda et Israël habitaient en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu’à Bersabée, pendant tous les jours de Salomon.
Throughout the days of Solomon, Judah and Israel dwelt securely from Dan to Beersheba, each man under his own vine and his own fig tree.
26 Salomon avait quarante mille stalles pour les chevaux destinés à ses chars, et douze mille chevaux de selle.
Solomon had 4,000 stalls for his chariot horses and 12,000 horses.
27 Les intendants pourvoyaient à l’entretien du roi Salomon et de tous ceux qui étaient admis à la table du roi Salomon, chacun pendant son mois; ils ne laissaient rien manquer.
Each month the governors in turn provided food for King Solomon and all who came to his table. They saw to it that nothing was lacking.
28 Ils faisaient aussi venir de l’orge et de la paille pour les chevaux de trait et de course dans le lieu où ceux-ci se trouvaient, chacun selon ce qui lui avait été prescrit.
Each one also brought to the required place their quotas of barley and straw for the chariot horses and other horses.
29 Dieu donna à Salomon de la sagesse, une très grande intelligence et un esprit étendu comme le sable qui est au bord de la mer.
And God gave Solomon wisdom, exceedingly deep insight, and understanding beyond measure, like the sand on the seashore.
30 La sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les fils de l’Orient et toute la sagesse de l’Égypte.
Solomon’s wisdom was greater than that of all the men of the East, greater than all the wisdom of Egypt.
31 Il était plus sage qu’aucun homme, plus qu’Ethan l’Ezrahite, plus qu’Héman, Chalcol et Dorda, les fils de Mahol, et sa renommée était répandue parmi toutes les nations d’alentour.
He was wiser than all men—wiser than Ethan the Ezrahite, and wiser than Heman, Calcol, and Darda, the sons of Mahol. And his fame spread throughout the surrounding nations.
32 Il prononça trois mille maximes, et ses cantiques furent au nombre de mille et cinq.
Solomon composed three thousand proverbs, and his songs numbered a thousand and five.
33 Il disserta sur les arbres, depuis le cèdre qui est au Liban jusqu’à l’hysope qui sort de la muraille; il disserta aussi sur les quadrupèdes et sur les oiseaux, et sur les reptiles, et sur les poissons.
He spoke of trees, from the cedar in Lebanon to the hyssop growing in the wall, and he taught about animals, birds, reptiles, and fish.
34 On venait de tous les peuples pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse.
So men of all nations came to listen to Solomon’s wisdom, sent by all the kings of the earth, who had heard of his wisdom.