< 1 Corinthiens 3 >

1 Moi-même, mes frères, ce n’est pas comme à des hommes spirituels que j’ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants dans le Christ.
Be na fi dunu! Na da dunu ilia Gode Ea A: silibu lai dagoi ilima sia: mu, amo defele na da dilima sia: mu gogolei. Na da osobo bagade dunu, mano dudubusa Gelesu Ea hou lalegagui dunu ilima sia: sa defele dilima sia: i.
2 Je vous ai donné du lait à boire, non de la nourriture solide, car vous n’en étiez pas capables, et vous ne l’êtes pas même à présent, parce que vous êtes encore charnels.
Na da dilima gasa ha: i manu mae iawane, dodo hano fawane iasu. Bai dilia da gasa ha: i manu, manu hamedei. Amola wali, dilia amo manu hamedei.
3 En effet, puisqu’il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n’êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l’homme?
Bai dilia da osobo bagade dunu ilia hou defele hamonana. Dilia da mudasu amola sia: ga gegesu hamonanebeba: le, dilia da osobo bagade dunu defele esala amo olelesa.
4 Quand l’un dit: Moi je suis à Paul! et un autre: Moi, je suis à Apollos! n’êtes-vous pas des hommes? Qu’est-ce donc qu’Apollos? et qu’est-ce que Paul?
Afadafa da amane sia: sa, “Na da Boloma fa: no bobogesa!” Eno da amane sia: sa, “Na da Abolesema fa: no bobogesa!” Agoane hamobeba: le, dilia da osobo bagade hame lalegagui dunu defele hamosa.
5 Des ministres par le moyen desquels vous avez cru, selon ce que le Seigneur a donné à chacun.
Abolose da nowala: ? Bolo da nowala: ? Ania da Gode Ea hawa: hamosu dunu fawane. Ania da hawa: hamobeba: le, Gode da dilima dafawaneyale dawa: su hou olelei. Ninia da Hina Gode Ea ilegei hawa: hamosu fawane hamonana.
6 Moi, j’ai planté, Apollos a arrosé; mais Dieu a fait croître.
Na da hawa: bugi. Abolose da amoma hano soga: su. Be Gode Hi fawane da amo bugi sono heda: ma: ne hamosu.
7 Ainsi ni celui qui plante n’est quelque chose, ni celui qui arrose; mais Dieu, qui fait croître.
Hawa: bugisu dunu amola hano soga: su dunu da dunu hamedei agoane. Be Gode Hi fawane da bugi heda: ma: ne hamobeba: le, Hi hou da bagadedafa.
8 Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux; et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.
Hawa: bugisu dunu amola hano soga: su dunu da hisu hisu hame. Gode da dunu huluane ilia hawa: hamoi hisu hisu, amo defele ilima bidi imunu.
9 Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l’édifice de Dieu.
Ania da gilisili Gode Ea hawa: hamonana. Dilia da fedege agoane Gode Ea sagai gala. Dilia da Gode Ea diasu.
10 Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, j’ai, comme un sage architecte, posé le fondement, et un autre bâtit dessus. Seulement que chacun prenne garde comment il bâtit dessus.
Gode da nama dawa: su hou iabeba: le, na da diasu gagusu dunu ida: iwane gala ea hou defele, diasu ifa bugi dagoi. Dunu eno da amo diasu ifa bai da: iya diasu gagusa. Be dunu huluane da dawa: iwane diasu gagumu da defea.
11 Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui est déjà posé, savoir Jésus-Christ.
Gode da diasu gaguma: ne, diasu ifa baidafa afadafa fawane amo Yesu Gelesu, Gode da bugi dagoi. Gode Ea diasu gaguma: ne, diasu ifa bai eno bugimu hame gala, Yesu Gelesu Hi fawane.
12 Si l’on bâtit sur ce fondement avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume,
Dunu mogili, diasu gaguma: ne, ilia amo diasu bai da: iya gouli, silifa, igi ida: iwane gala amola ouli amo bai da: iya gagusa. Be eno ilia wadela: i ifa, gisi amola me, amoga diasu gagusa.
13 l’ouvrage de chacun sera manifesté; car le jour du Seigneur le fera connaître, parce qu’il va se révéler dans le feu, et le feu même éprouvera ce qu’est l’ouvrage de chacun.
Be Yesu Gelesu Ea bu misunu eso amoga, E da dunu huluane ilia gagusu hou adoba: mu. Bai amo esoga, lalu da dunu huluane ilia hawa: hamoi hou huluane adoba: mu.
14 Si l’ouvrage que l’on aura bâti dessus subsiste, on recevra une récompense;
Nowa dunu da diasu bai da: iya diasu gasa bagade gagui ba: sea, gagusu dunu da bidi ida: iwane lamu.
15 si l’ouvrage de quelqu’un est consumé, il perdra sa récompense; lui pourtant sera sauvé, mais comme au travers du feu.
Be nowa da diasu gasa hame gagui ba: sea, ea diasu da laluga nei dagole, hawa: hamoi fisimu. Be Gode da amo dunu gaga: mu. Be e da fedege agoane, abula nene dagole, da: i nabadowane Gode Ea sogega heda: mu.
16 Ne savez-vous pas que vous êtes un temple de Dieu, et que l’Esprit de Dieu habite en vous?
Dilia da Gode Ea Debolo Diasu gala, amola Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala da dilia da: i hodo ganodini esala. Amo dilia dawa: bela: ?
17 Si quelqu’un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et c’est ce que vous êtes vous-mêmes.
Amaiba: le, nowa da Gode Ea Debolo Diasu wadela: sea, Gode da amo dunu wadela: mu. Gode Ea Debolo Diasu da hadigi gala amola dili da Gode Ea Debolo Diasu.
18 Que nul ne s’abuse soi-même. Si quelqu’un parmi vous pense être sage dans ce siècle, qu’il devienne fou, afin de devenir sage. (aiōn g165)
Dilia hou dilisu mae ogogoma! Nowa dunu da osobo bagade hou dawa: beba: le, hi da na bagade dawa: su hisu da dawa: sea, defea, amo dunu da ea hou fonobone, gagaoui agoane hamomu da defea. Amasea, e da bagade dawa: sudafa bu ba: mu. (aiōn g165)
19 En effet, la sagesse de ce monde est folie devant Dieu; car il est écrit: « Je prendrai les sages dans leurs ruses. »
Bai osobo bagade dunu ilia bagade dawa: su ba: su liligi, amo Gode da gagaoui liligi agoane ba: sa. Gode Sia: Dedei defele, “Gode da bagade dawa: su dunu ilia bagade dawa: su hou afadenene bu ilima sani agoane hamosa!”
20 Et encore: « Le Seigneur connaît les pensées des sages, il sait qu’elles sont vaines. »
Gode Sia: eno da agoane dedei diala, “Hina Gode da bagade dawa: su dunu ilia asigi dawa: su da hamedei liligi dawa:”
21 Que personne donc ne mette sa gloire dans des hommes;
Amaiba: le, ninia da osobo bagade dunu ilia hawa: hamobeba: le hidale sia: mu da defea hame. Liligi huluane da dilia liligi gala.
22 car tout est à vous, et Paul, et Apollos, et Céphas, et le monde, et la vie, et la mort, et les choses présentes, et les choses à venir. Tout est à vous,
Bolo, Abolose, Bida, osobo bagade, esalusu, bogosu, wali eso amola fa: no misunu eso, - liligi huluane da dilia liligi.
23 mais vous vous êtes au Christ, et le Christ est à Dieu.
Amola dili da Yesu Gelesu Ea: Amola Yesu Gelesu da Gode Ea:

< 1 Corinthiens 3 >