< 1 Corinthiens 16 >
1 Quant à la collecte en faveur des saints, suivez, vous aussi, les prescriptions que j'ai données aux Eglises de la Galatie.
BUT concerning what is collected for the saints, as I have instructed the churches of Galatia, so also do you.
2 Le premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez lui, et amasse ce qu'il peut épargner, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour faire les collectes.
On each first day of the week let every one of you at his own house lay by and keep something of that which cometh unto his hands, lest when I come there be then collections.
3 Et quand je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez désignés, porter vos libéralités à Jérusalem.
And when I come, those whom you shall choose, them will I send with an epistle, that they may take your bounty to Urishlem.
4 S'il convient que j'y aille aussi moi-même, ils feront le voyage avec moi.
But if it be a fit work that I too go (thither), they also shall go with me.
5 J'irai chez vous quand j'aurai passé par la Macédoine; car je la traverserai seulement;
But I will come to you when I shall have passed (round) from Makedunia: for I pass unto it, unto Makedunia.
6 mais peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que ce soit vous qui m'accompagniez là où je dois aller.
And perhaps also I may remain with you, or I may winter with you, that you may lead me on to the place to which I shall go.
7 Je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
For I will not now see you as I pass the way; for I hope to abide a time with you, if my Lord permit me.
8 Je resterai cependant à Ephèse jusqu'à la Pentecôte;
For I remain at Ephesos until the Pentecost.
9 car une porte m'est ouverte, grande et efficace, et les adversaires sont nombreux.
For a great door is opened to me, which is full of labours, and the opposers are many.
10 Si Timothée vient chez vous, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'œuvre du Seigneur.
But if Timotheos come among you, see that he may be with you without fear; for he doeth the work of the Lord, as I.
11 Que personne donc ne le méprise. Reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec les frères.
Wherefore let no man despise him, but conduct him in peace, that he may come to me; for I wait for him with the brethren.
12 Pour ce qui est de notre frère Apollos, je l'ai fortement engagé à se rendre chez vous avec les frères, mais il n'a absolument pas voulu le faire maintenant; il ira quand il en trouvera l'occasion.
But of Apolo, my brethren, I begged much to come to you with the brethren; nevertheless it was not his will to come to you; but when there shall be opportunity he will come to you.
13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.
WATCH, and stand in the faith; be manful and be strong.
14 Que tout se fasse chez vous dans la charité.
And let all your affairs be done in love.
15 Je vous adresse encore cette recommandation, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée aux services des saints:
But I entreat of you, my brethren, for the house of Stephano, because you know they are the first-fruits of Akaia, and have disposed themselves for the service of the saints,
16 ayez à votre tour de la déférence pour des hommes de ce mérite, et pour quiconque coopère et travaille à la même œuvre.
that you be submissive to such as they, and to every one who laboureth with us and helpeth.
17 Je suis heureux de la présence de Stéphanas, de Fortunat et d'Achaïque; ils ont suppléé à votre absence,
But I am glad of the coming of Stephano, and of Fortunatos, and of Akaiakos, because your deficiency with me they have fulfilled.
18 car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
For they have refreshed my spirit and yours. Wherefore acknowledge those who are such.
19 Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
All the churches of Asia ask for your peace; Akilos and Priskila, with the church which is in their house, ask for your peace greatly in our Lord.
20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
All the brethren ask for your peace. Ask the peace of one another with the holy kiss.
21 La salutation est de ma propre main, à moi Paul.
Peace, by the writing of my hand, of PAULOS.
22 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.
Whosoever loveth not our Lord Jeshu Meshiha, let him be accursed. Our Lord cometh.
23 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!
The grace of our Lord Jeshu Meshiha be with you.
24 Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ amen!
And my love be with you all in the Meshiha Jeshu Amen.