< 1 Corinthiens 16 >
1 Quant à la collecte en faveur des saints, suivez, vous aussi, les prescriptions que j’ai données aux Églises de la Galatie.
NOW concerning the collection which is for the saints, as I have given an order to the churches of Galatia, so also do ye.
2 Le premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez lui, et amasse ce qu’il peut épargner, afin qu’on n’attende pas mon arrivée pour faire les collectes.
On the first day of the week let every one of you set apart with himself, treasuring it up, whatsoever he may please to give, that when I come there may be then no gatherings.
3 Et quand je serai arrivé, j’enverrai avec des lettres ceux que vous aurez désignés, porter vos libéralités à Jérusalem.
But when I come, whosoever you shall approve by letters, those will I send to carry your charity to Jerusalem.
4 S’il convient que j’y aille aussi moi-même, ils feront le voyage avec moi.
But if it be of importance that I should go also, they shall go with me.
5 J’irai chez vous quand j’aurai passé par la Macédoine; car je la traverserai seulement;
Now I will come unto you when I have passed through Macedonia (for I am passing through Macedonia);
6 mais peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que ce soit vous qui m’accompagniez là où je dois aller.
and perhaps I shall abide with you, yea and winter with you, that you may send me forward whithersoever I go.
7 Je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant, mais j’espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
For I will not see you now in passing, but I hope to remain some considerable time with you if the Lord permit.
8 Je resterai cependant à Éphèse jusqu’à la Pentecôte;
But I shall abide at Ephesus until the Pentecost:
9 car une porte m’est ouverte, grande et efficace, et les adversaires sont nombreux.
for there is opened to me a great door, and effectual, and there are many adversaries.
10 Si Timothée vient chez vous, faites en sorte qu’il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l’œuvre du Seigneur.
But if Timothy come, see that he may be among you without fear: for he worketh the Lord’s work, as I also do.
11 Que personne donc ne le méprise. Reconduisez-le en paix, afin qu’il vienne me trouver, car je l’attends avec les frères.
Let no man therefore treat him with disrespect; but forward him on his way in peace, that he may come to me; for I expect him with the brethren.
12 Pour ce qui est de notre frère Apollos, je l’ai fortement engagé à se rendre chez vous avec les frères, mais il n’a absolument pas voulu le faire maintenant; il ira quand il en trouvera l’occasion.
As concerning brother Apollos, I besought him much that he would come to you with the brethren; but it was not at all his wish to come at this time: but he will come when he can find a good opportunity.
13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.
Watch ye, stand fast in the faith, be manful, be strong.
14 Que tout se fasse chez vous dans la charité.
Let all your concerns be transacted in love.
15 Je vous adresse encore cette recommandation, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l’Achaïe, et qu’elle s’est dévouée aux services des saints:
Now I exhort you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the first fruits of Achaia, and they have devoted themselves to the ministry of the saints: )
16 ayez à votre tour de la déférence pour des hommes de ce mérite, et pour quiconque coopère et travaille à la même œuvre.
wherefore submit yourselves to such, and to every one that worketh with us and laboureth.
17 Je suis heureux de la présence de Stéphanas, de Fortunat et d’Achaïque; ils ont suppléé à votre absence,
I rejoice in the arrival of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus; because what was lacking from you, they have supplied.
18 car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
For they have refreshed my spirit and yours; respect therefore such men.
19 Les Églises d’Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l’Église qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church which is in their house.
20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
21 La salutation est de ma propre main, à moi Paul.
The salutation of Paul with mine own hand.
22 Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, qu’il soit anathème! Maran atha.
If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema, Maranatha.
23 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!
The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
24 Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ [Amen!].
My love be with you all in Christ Jesus. Amen. The first epistle to the Corinthians was written from Philippi by Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, and Timothy.