< 1 Chroniques 6 >

1 Fils de Lévi: Gersom, Caath et Mérari.
Batabani ba Leevi baali Gerusoni, ne Kokasi ne Merali.
2 Fils de Caath: Amram, Isaar et Oziel.
Batabani ba Kokasi ne baba Amulaamu, ne Izukali, ne Kebbulooni, ne Wuziyeeri.
3 Fils d'Amram: Aaron, Moïse et Marie. — Fils d'Aaron: Nadab, Abiu, Eléazar et Ithamar. —
Ate abaana ba Amulaamu baali Alooni, ne Musa ne Miryamu. Batabani ba Alooni baali Nadabu, ne Abiku, ne Eriyazaali ne Isamaali.
4 Eléazar engendra Phinées; Phinées engendra Abisué;
Eriyazaali n’azaala Finekaasi, ate Finekaasi n’azaala Abisuwa;
5 Abisué engendra Bocci; Bocci engendra Ozi;
Abisuwa n’azaala Bukki, ate Bukki n’azaala Uzzi;
6 Ozi engendra Zaraïas; Zaraïas engendra Méraïoth;
Uzzi n’azaala Zerakiya, ne Zerakiya n’azaala Merayoosi;
7 Méraïoth engendra Amarias; Amarias engendra Achitob;
Merayoosi n’azaala Amaliya, ne Amaliya n’azaala Akitubu;
8 Achitob engendra Sadoc; Sadoc engendra Achimaas;
Akitubu n’azaala Zadooki, ate Zadooki n’azaala Akimaazi;
9 Achimaas engendra Azarias; Azarias engendra Johanan;
Akimaazi n’azaala Azaliya, ne Azaliya n’azaala Yokanaani;
10 Johanan engendra Azarias: c'est lui qui exerça le sacerdoce dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem;
Yokanaani n’azaala Azaliya (oyo ye yaweerezanga nga kabona mu yeekaalu sulemaani gye yazimba mu Yerusaalemi);
11 Azarias engendra Amarias; Amarias engendra Achitob;
Azaliya n’azaala Amaliya, ne Amaliya n’azaala Akitubu;
12 Achitob engendra Sadoc; Sadoc engendra Sellum;
Akitubu n’azaala Zadooki, ne Zadooki n’azaala Sallumu;
13 Sellum engendra Helcias; Helcias engendra Azarias;
Sallumu n’azaala Kirukiya, ne Kirukiya n’azaala Azaliya;
14 Azarias engendra Saraïas; Saraïas engendra Josédec.
Azaliya n’azaala Seraya, ne Seraya n’azaala Yekozadaki;
15 Josédec partit pour l'exil quand Yahweh fil emmener en captivité Juda et Jérusalem par l'intermédiaire de Nabuchodonosor.
Yekozadaki yatwalibwa mu buwaŋŋanguse Mukama bwe yawaayo Yuda ne Yerusaalemi mu mukono gwa Nebukadduneeza.
16 Fils de Lévi: Gersom, Caath et Mérari. —
Batabani ba Leevi baali Gerusomu, ne Kokasi ne Merali.
17 Voici les noms des fils de Gersom: Lobni et Séméï. —
Gano ge mannya g’abatabani ba Gerusomu, ne Libuni ne Simeeyi.
18 Fils de Caath: Amram, Isaar, Hébron et Oziel. —
Batabani ba Kokasi baali Amulaamu, ne Izukali, ne Kebbulooni ne Wuziyeeri.
19 Fils de Mérari: Moholi et Musi. Voici les familles de Lévi selon leurs pères:
Batabani ba Merali baali Makuli ne Musi. Gino gy’emituba egy’Abaleevi okutandika ne bajjajja baabwe:
20 De Gersom: Lobni, son fils; Jahath, son fils; Zamma, son fils;
Abaava mu Gerusomu baali Libuni mutabani we, ne Yakasi, ne Zimura,
21 Joah, son fils; Addo, son fils; Zara, son fils; Jethraï, son fils. —
ne Yowa, ne Iddo, ne Zeera, ne Yeyaserayi.
22 Fils de Caath: Aminadab, son fils; Coré, son fils; Asir, son fils;
Bazzukulu ba Kokasi baali Amminadaabu mutabani we, Koola muzzukulu we, Assiri muzzukulu we;
23 Elcana, son fils; Abiasaph, son fils; Asir, son fils;
Erukaana muzzukulu we, Ebiyasaafu muzzukulu we, Assiri muzzukulu we;
24 Thahath, son fils; Uriel, son fils; Ozias, son fils; Saül, son fils.
Takasi muzzukulu we, Uliyeri muzzukulu we, Uzziya muzzukulu we, ne Sawuli muzzukulu we.
25 Fils d'Elcana: Amasaï et Achimoth;
Batabani ba Erukaana baali Amasayi ne Akimosi,
26 Elcana, son fils; Sophaï, son fils; Nahath, son fils;
ne bazzukulu be nga be ba Erukaana, ne Zofayi, ne Nakasi,
27 Eliab, son fils; Jéroham, son fils; Elcana, son fils.
ne Eriyaabu, ne Yerokamu, ne Erukaana ne Samwiri.
28 Fils de Samuel: le premier-né Vasséni, et Abia. —
Batabani ba Samwiri baali Yoweeri omuggulanda we, n’owokubiri nga ye Abiya.
29 Fils de Mérari: Moholi; Lobni, son fils; Séméï, son fils; Oza, son fils;
Bazzukulu ba Merali baali Makuli, ne Libuni, ne Simeeyi, ne Uzza,
30 Sammaa, son fils; Haggia, son fils; Asaïa, son fils.
ne Simeeyi, ne Kaggiya ne Asaya, ng’omu ye kitaawe w’omulala nga bwe baddiriŋŋana.
31 Voici ceux que David établit pour diriger le chant dans la maison de Yahweh, depuis que l'arche eut un lieu de repos:
Bano be basajja Dawudi be yalonda okukulira eby’ennyimba mu nnyumba ya Mukama, essanduuko ng’eteekeddwamu.
32 ils remplirent les fonctions de chantres devant la Demeure de la tente de réunion, jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de Yahweh à Jérusalem, et ils se tenaient à leur service selon leur règlement. —
Baaweererezanga mu nnyimba mu maaso g’ekuŋŋaaniro ey’Eweema ey’Okusisikanirangamu, okutuusa Sulemaani lwe yazimba yeekaalu ya Mukama mu Yerusaalemi. Era bakolanga emirimu gyabwe, nga bagoberera ebiragiro ebyabaweebwa.
33 Voici ceux qui officiaient avec leurs fils: — D'entre les fils des Caathites: Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,
Bano be basajja abaaweerezanga, wamu ne batabani baabwe: Okuva mu Abakokasi; Kemani, omuyimbi, mutabani wa Yoweeri, muzzukulu wa Samwiri,
34 fils d'Elcana, fils de Jéroham, fils d'Eliel, fils de Thohu,
muzzukulu wa Erukaana, muzzukulu wa Yerokamu, muzzukulu wa Eryeri, muzzukulu wa Toowa,
35 fils de Suph, fils d'Elcana, fils de Mahath, fils d'Amasaï,
muzzukulu wa Zufu, muzzukulu wa Erukaana, muzzukulu wa Makasi, muzzukulu wa Amasayi;
36 fils d'Elcana, fils de Joël, fils d'Azarias, fils de Sophonias,
muzzukulu wa Erukaana, muzzukulu wa Yoweeri, muzzukulu wa Azaliya, muzzukulu wa Zeffaniya,
37 fils de Thahath, fils d'Asir, fils d'Abiasaph, fils de Coré,
muzzukulu wa Takasi, muzzukulu wa Assiri, muzzukulu wa Ebiyasaafu, muzzukulu wa Koola,
38 fils d'Isaar, fils de Caath, fils de Lévi, fils d'Israël.
muzzukulu wa Izukali, muzzukulu wa Kokasi, muzzukulu wa Leevi, mutabani wa Isirayiri.
39 — Son frère Asaph, qui se tenait à sa droite: Asaph, fils de Barachias, fils de Samaa,
Kemani yalina muganda we Asafu eyamuyambangako mu mulimu ogwo, era n’ab’enju ye baali bwe bati: Asafu mutabani wa Berekiya, muzzukulu wa Simeeyi,
40 fils de Michaël, fils de Basaïas, fils de Melchias,
muzzukulu wa Mikayiri, muzzukulu wa Baaseya, muzzukulu wa Malukiya,
41 fils d'Athanaï, fils de Zara, fils d'Adaïa,
muzzukulu wa Esuni, muzzukulu wa Zeera, muzzukulu wa Adaaya,
42 fils d'Ethan, fils de Zamma, fils de Séméï,
muzzukulu wa Esani, muzzukulu wa Zimma, muzzukulu wa Simeeyi,
43 fils de Jeth, fils de Gersom, fils de Lévi.
muzzukulu wa Yakasi, muzzukulu wa Gerusoni, mutabani wa Leevi.
44 — Fils de Mérari, leurs frères, à la gauche: Ethan, fils de Cusi, fils d'Abdi, fils de Maloch,
Ne baganda be abalala abaamuyambangako baali abazzukulu ba Merali, mutabani wa Leevi, Esani mutabani wa Kiisi, muzzukulu wa Abudi, muzzukulu wa Malluki,
45 fils de Hasabias, fils d'Amasias, fils de Helcias,
muzzukulu wa Kasukabiya, muzzukulu wa Amaziya, muzzukulu wa Kirukiya, muzzukulu wa Amaziya,
46 fils d'Amasaï, fils de Boni, fils de Somer,
muzzukulu wa Amuzi, muzzukulu wa Bani, muzzukulu wa Semeri,
47 fils de Moholi, fils de Musi, fils de Mérari, fils de Lévi.
muzzukulu wa Makuli, muzzukulu wa Musi, muzzukulu wa Merali, mutabani wa Leevi.
48 Leurs frères, les lévites, étaient chargés de tout le service du tabernacle de la maison de Yahweh.
Baganda baabwe Abaleevi baavunaanyizibwanga okukola emirimu gyonna egy’omu Weema, ye Nnyumba ya Katonda.
49 Mais Aaron et ses fils brûlaient les victimes sur l'autel des holocaustes et l'encens sur l'autel des parfums; ils avaient à remplir tout le ministère du saint des saints, et à faire l'expiation pour Israël, selon tout ce qu'avait ordonné Moïse, serviteur de Dieu.
Naye Alooni ne batabani be ne bazzukulu be, be baawangayo ku kyoto ebiweebwayo ebyokebwa ne ku kyoto eky’okwoterezangako obubaane olw’ebyo byonna ebyakolebwanga mu Kifo ekisinga Obutukuvu, olw’okutangirira Isirayiri, nga Musa, omuddu wa Katonda bwe yalagira.
50 Voici les fils d'Aaron: Eléazar, son fils; Phinées, son fils; Abisué, son fils;
Bano be baava mu nda ya Alooni: mutabani we Eriyazaali, muzzukulu we Finekaasi, muzzukulu we Abisuwa,
51 Bocci, son fils; Ozi, son fils; Zaraïas, son fils;
muzzukulu we Bukki, muzzukulu we Uzzi, muzzukulu we Zerakiya,
52 Méraïoth, son fils; Amarias, son fils; Achitob, son fils;
muzzukulu we Merayoosi, muzzukulu we Amaliya, muzzukulu we Akitubu,
53 Sadoc, son fils; Achimaas, son fils.
muzzukulu we Zadooki, ne muzzukulu we Akimaazi.
54 Voici leurs habitations, selon leurs enceintes, dans leurs territoires: — Aux fils d'Aaron, de la famille des Caathites, désignés les premiers par le sort,
Bino by’ebifo ebyabaweebwa okutuulamu ng’ensi yaabwe era bino bye byali biweereddwa bazzukulu ba Alooni Abakokasi, kubanga be baasooka okufuna omugabo.
55 on donna Hébron, dans le pays de Juda, et les pâturages qui l'entourent;
Baaweebwa Kebbulooni mu nsi ya Yuda, n’amalundiro agakyetoolodde,
56 mais on donna le territoire de la ville et ses villages à Caleb, fils de Jéphoné.
naye ennimiro n’ebyalo ebyetoolodde ekibuga ekyo, byaweebwa Kalebu mutabani wa Yefune.
57 On donna donc aux fils d'Aaron la ville de refuge Hébron, Lobna et ses pâturages,
Bazzukulu ba Alooni baaweebwa Kebbulooni, ekibuga eky’okwekwekamu, Libuna n’amalundiro gaakyo,
58 Jéther, Esthémo et ses pâturages, Hélon et ses pâturages, Dabir et ses pâturages,
Kireni n’amalundiro gaakyo, Debiri n’amalundiro gaakyo,
59 Asan et ses pâturages, Bethsémès et ses pâturages;
Asani n’amalundiro gaakyo, ne Besusemesi n’amalundiro gaakyo.
60 de la tribu de Benjamin, Gabée et ses pâturages, Almath et ses pâturages, Anathoth et ses pâturages. Total de leurs villes: treize villes, d'après leurs familles.
Ate n’okuva eri ekika kya Benyamini baaweebwa Gibyoni ne Geba, ne Allemesi, ne Anasosi wamu n’amalundiro gaabyo. Ebibuga byonna awamu ebyaweebwa Abakokasi byali kkumi na bisatu.
61 — Les autres fils de Caath eurent par le sort dix villes des familles de la tribu, de la demi-tribu de Manassé.
Bazzukulu ba Kokasi abalala baweebwa ebibuga kkumi okuva ku nda ez’ekitundu ky’ekika kya Manase nga bakuba akalulu.
62 Les fils de Gersom, d'après leurs familles, eurent treize villes de la tribu d'Issachar, de la tribu d'Aser, de la tribu de Nephthali et de la tribu de Manassé, en Basan.
Bazzukulu ba Gerusoni, ng’enda zaabwe bwe zaali, baaweebwa ebibuga kkumi na bisatu okuva ku bika bya Isakaali, Aseri, Nafutaali, n’okuva ku kika kya Manase mu Basani.
63 Les fils de Mérari, d'après leurs familles, eurent par le sort douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon.
Bazzukulu ba Merali ng’enda zaabwe bwe zaali, baaweebwa ebibuga kkumi na bibiri okuva ku bika bya Lewubeeni, Gaadi ne Zebbulooni.
64 Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs pâturages.
Awo Abayisirayiri ne bawa Abaleevi ebibuga ebyo ne babaweerako n’amalundiro byabyo.
65 Ils donnèrent par le sort, de la tribu des enfants de Juda, de la tribu des enfants de Siméon et de la tribu des enfants de Benjamin, ces villes qu'ils désignèrent par leurs noms.
N’ebibuga okuva mu bika bya Yuda, ne Simyoni ne Benyamini ebyogeddwako byabaweebwa nga bakuba akalulu.
66 Pour les autres familles des fils de Caath, les villes qui leur échurent furent de la tribu d'Ephraïm.
Enda ezimu eza Kokasi zaaweebwa ebibuga okuva eri ensi y’ekika kya Efulayimu.
67 On leur donna: la ville de refuge Sichem et ses pâturages, dans la montagne d'Ephraïm, Gazer et ses pâturages,
Okuva eri ensi ya Efulayimu baaweebwa Sekemu, ekibuga ky’obuddukiro, Gezeri,
68 Jecmaam et ses pâturages, Bethoron et ses pâturages,
ne Yokumyamu, ne Besukolooni,
69 Hélon et ses pâturages, Geth-Remmon et ses pâturages;
ne Ayalooni ne Gasulimmoni, n’amalundiro gaabyo.
70 et de la demi-tribu de Manassé, Aner et ses pâturages, Balaam et ses pâturages: pour les familles des autres fils de Caath.
N’okuva eri ekitundu ky’ekika kya Manase, Abayisirayiri ne babagabira Aneri ne Biryamu, wamu n’amalundiro byako eri enda ezaali zisigaddewo eza Kokasi.
71 On donna aux fils de Gersom: de la famille de la demi-tribu de Manassé, Gaulon en Basan et ses pâturages, Astharoth et ses pâturages;
Abagerusomu baaweebwa ebifo bino wansi: okuva eri ekitundu ky’ekika kya Manase baafuna Golani mu Basani ne Asutoleesi, wamu n’amalundiro byako.
72 de la tribu d'Issachar, Cédès et ses pâturages, Dabéreth et ses pâturages,
Okuva eri ekika kya Isakaali baafuna Kedesi, Daberasi
73 Ramoth et ses pâturages, Anem et ses pâturages;
Lamosi ne Anemu wamu n’amalundiro gaabyo (byako);
74 de la tribu d'Aser, Masal et ses pâturages, Abdon et ses pâturages,
okuva eri ekika kya Aseri, baafuna Masali, Abudoni,
75 Hucac et ses pâturages, Rohob et ses pâturages;
Kukkoki ne Lekobu wamu n’amalundiro gaabyo;
76 et de la tribu de Nephthali, Cédès en Galilée et ses pâturages, Hamon et ses pâturages, et Cariathaïm et ses pâturages.
n’okuva eri ekika kya Nafutaali baafuna Kedesi eky’omu Ggaliraaya, ne Kammoni ne Kiriyasayimu wamu n’amalundiro byako.
77 On donna au reste des Lévites, aux fils de Mérari: de la tribu de Zabulon, Remmono et ses pâturages, Thabor et ses pâturages;
Abaleevi abaali basigaddewo, be bazzukulu ba Merali, baaweebwa ebifo bino wansi: okuva eri ekika kya Zebbulooni baafuna Limunono ne Taboli wamu n’amalundiro byabyo;
78 de l'autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l'orient du Jourdain: de la tribu de Ruben, Bosor, au désert, et ses pâturages, Jassa et ses pâturages,
okuva eri ekika kya Lewubeeni, emitala wa Yoludaani ku luuyi olw’ebuvanjuba lw’e Yeriko, baafuna Bezeri ekiri mu ddungu, Yaza,
79 Cadémoth et ses pâturages, Méphaat et ses pâturages;
Kedemosi ne Mefaasi wamu n’amalundiro byabyo;
80 et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et ses pâturages, Manaïm, et ses pâturages,
n’okuva eri ekika kya Gaadi baafuna Lamosi ekiri mu Gireyaadi, Makanayimu,
81 Hésebon et ses pâturages, Jézer et ses pâturages.
Kesuboni ne Yazeri wamu n’amalundiro byabyo.

< 1 Chroniques 6 >