< 1 Chroniques 6 >

1 Fils de Lévi: Gersom, Caath et Mérari.
Yawuot Lawi ne gin: Gershon, Kohath kod Merari.
2 Fils de Caath: Amram, Isaar et Oziel.
Yawuot Kohath ne gin: Amram, Izhar, Hebron kod Uziel.
3 Fils d’Amram: Aaron, Moïse et Marie. — Fils d’Aaron: Nadab, Abiu, Eléazar et Ithamar. —
Nyithind Amram ne gin: Harun, Musa kod Miriam. Yawuot Harun ne gin: Nadab, Abihu, Eliazar kod Ithamar
4 Eléazar engendra Phinées; Phinées engendra Abisué;
Eliazar nonywolo Finehas, to Finehas nonywolo Abishua,
5 Abisué engendra Bocci; Bocci engendra Ozi;
Abishua nonywolo Buki, to Buki nonywolo Uzi,
6 Ozi engendra Zaraïas; Zaraïas engendra Méraïoth;
Uzi nonywolo Zerahia, to Zerahia nonywolo Merayoth,
7 Méraïoth engendra Amarias; Amarias engendra Achitob;
Merayoth nonywolo Amaria, to Amaria nonywolo Ahitub,
8 Achitob engendra Sadoc; Sadoc engendra Achimaas;
Ahitub nonywolo Zadok, Zadok nonywolo Ahimaz,
9 Achimaas engendra Azarias; Azarias engendra Johanan;
Ahimaz nonywolo Azaria, to Azaria nonywolo Johanan,
10 Johanan engendra Azarias: c’est lui qui exerça le sacerdoce dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem;
Johanan nonywolo Azaria. En ema ne otiyo kaka jadolo e hekalu mane Solomon ogero Jerusalem.
11 Azarias engendra Amarias; Amarias engendra Achitob;
Azaria nonywolo Amaria, to Amaria nonywolo Ahitub,
12 Achitob engendra Sadoc; Sadoc engendra Sellum;
Ahitub nonywolo Zadok, to Zadok nonywolo Shalum,
13 Sellum engendra Helcias; Helcias engendra Azarias;
Shalum nonywolo Hilkia, to Hilkia nonywolo Azaria,
14 Azarias engendra Saraïas; Saraïas engendra Josédec.
Azaria nonywolo Seraya, to Seraya nonywolo Jehozadak.
15 Josédec partit pour l’exil quand Yahweh fit emmener en captivité Juda et Jérusalem par l’intermédiaire de Nabuchodonosor.
Jehozadak nodar kane Jehova Nyasaye otiyo gi Nebukadneza motero Juda gi Jerusalem e twech.
16 Fils de Lévi: Gersom, Caath et Mérari. —
Yawuot Lawi ne gin: Gershon, Kohath kod Merari.
17 Voici les noms des fils de Gersom: Lobni et Séméï. —
Magi e nying yawuot Gershon: Libni kod Shimei.
18 Fils de Caath: Amram, Isaar, Hébron et Oziel. —
Yawuot Kohath ne gin: Amram, Izhar, Hebron kod Uziel.
19 Fils de Mérari: Moholi et Musi. Voici les familles de Lévi selon leurs pères:
Yawuot Merari ne gin: Mali kod Mushi. Dhout jo-Lawi kaluwore kweregi e magi:
20 De Gersom: Lobni, son fils; Jahath, son fils; Zamma, son fils;
Joka Gershon ne gin: Gershon nonywolo Libni, Libni nonywolo Jahath, Jahath nonywolo Zima,
21 Joah, son fils; Addo, son fils; Zara, son fils; Jethraï, son fils. —
Zima nonywolo Joa, Joa nonywolo Ido, Ido nonywolo Zera to Zera nonywolo Jeatherai.
22 Fils de Caath: Aminadab, son fils; Coré, son fils; Asir, son fils;
Joka Kohath ne gin: Kohath nonywolo Aminadab, Aminadab nonywolo Kora, Kora nonywolo Asir,
23 Elcana, son fils; Abiasaph, son fils; Asir, son fils;
Asir nonywolo Elkana, Elkana nonywolo Ebiasaf, Ebiasaf nonywolo Asir,
24 Thahath, son fils; Uriel, son fils; Ozias, son fils; Saül, son fils.
Asir nonywolo Tahath, Tahath nonywolo Uriel, Uriel nonywolo Uzia, to Uzia nonywolo Shaul.
25 Fils d’Elcana: Amasaï et Achimoth;
Joka Elkana ne gin: Elkana nonywolo Amasai, Amasai nonywolo Ahimoth,
26 Elcana, son fils; Sophaï, son fils; Nahath, son fils;
Ahimoth nonywolo Elkana, Elkana nonywolo Zofai, Zofai nonywolo Nahath,
27 Eliab, son fils; Jéroham, son fils; Elcana, son fils.
Nahath nonywolo Eliab, Eliab nonywolo Jeroham, Jehoram nonywolo Elkana, to Elkana nonywolo Samuel.
28 Fils de Samuel: le premier-né Vasséni, et Abia. —
Yawuot Samuel ne gin: Joel wuowi makayo, kod Abija, wuode mar ariyo.
29 Fils de Mérari: Moholi; Lobni, son fils; Séméï, son fils; Oza, son fils;
Joka Merari ne gin: Merari nonywolo Mali, Mali nonywolo Libni, Libni nonywolo Shimei, Shimei nonywolo Uza
30 Sammaa, son fils; Haggia, son fils; Asaïa, son fils.
Uza nonywolo Shimea, Shimea nonywolo Hagia, to Hagia nonywolo Asaya.
31 Voici ceux que David établit pour diriger le chant dans la maison de Yahweh, depuis que l’arche eut un lieu de repos:
Magi e joma Daudi noketo mondo ochungʼ ne weche mag wer e od Jehova Nyasaye bangʼ kane osekel Sandug Muma kanyo.
32 ils remplirent les fonctions de chantres devant la Demeure de la tente de réunion, jusqu’à ce que Salomon eût bâti la maison de Yahweh à Jérusalem, et ils se tenaient à leur service selon leur règlement. —
Negipako Nyasaye gi wer ka gigoyo thum e nyim kar romo gi Nyasaye, e Hemb Romo nyaka Solomon notieko gero hekalu mar Jehova Nyasaye Jerusalem. Negitiyo tijegi moluwore kod chike mane oketnegi.
33 Voici ceux qui officiaient avec leurs fils: — D’entre les fils des Caathites: Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,
Magi e joma notiyo kaachiel gi yawuotgi: Koa kuom jo-Kohath ne gin: Heman jago thum, ma wuod Joel, ma wuod Samuel,
34 fils d’Elcana, fils de Jéroham, fils d’Eliel, fils de Thohu,
wuod Elkana, wuod Jeroham, wuod Eliel, wuod Toa,
35 fils de Suph, fils d’Elcana, fils de Mahath, fils d’Amasaï,
wuod Zuf, wuod Elkana, wuod Mahath, wuod Amasai,
36 fils d’Elcana, fils de Joël, fils d’Azarias, fils de Sophonias,
wuod Elkana, wuod Joel, wuod Azaria, wuod Zefania,
37 fils de Thahath, fils d’Asir, fils d’Abiasaph, fils de Coré,
wuod Tahath, wuod Asir, wuod Ebiasaf, wuod Kora,
38 fils d’Isaar, fils de Caath, fils de Lévi, fils d’Israël.
wuod Izhar, wuod Kohath, wuod Lawi, wuod Israel;
39 — Son frère Asaph, qui se tenait à sa droite: Asaph, fils de Barachias, fils de Samaa,
kod Asaf jatich kaachiel gi Heman mane otiyo kochungʼ e bade korachwich. Asaf wuod Berekia, wuod Shimea,
40 fils de Michaël, fils de Basaïas, fils de Melchias,
wuod Mikael, wuod Baseya, wuod Malkija,
41 fils d’Athanaï, fils de Zara, fils d’Adaïa,
wuod Ethni, wuod Zera, wuod Adaya,
42 fils d’Ethan, fils de Zamma, fils de Séméï,
wuod Ethan, wuod Zima, wuod Shimei
43 fils de Jeth, fils de Gersom, fils de Lévi.
wuod Jahath, wuod Gershon, wuod Lawi;
44 — Fils de Mérari, leurs frères, à la gauche: Ethan, fils de Cusi, fils d’Abdi, fils de Maloch,
kendo koa kuom jotich kaachiel kodgi, joka Merari kochungʼ e bade koracham ne gin: Ethan wuod Kishi, wuod Abdi, wuod Maluk,
45 fils de Hasabias, fils d’Amasias, fils de Helcias,
wuod Hashabia, wuod Amazia, wuod Hilkia,
46 fils d’Amasaï, fils de Boni, fils de Somer,
wuod Amzi, wuod Bani, wuod Shemer,
47 fils de Moholi, fils de Musi, fils de Mérari, fils de Lévi.
wuod Mali, wuod Mushi, wuod Merari, wuod Lawi.
48 Leurs frères, les lévites, étaient chargés de tout le service du tabernacle de la maison de Yahweh.
Jo-Lawi mamoko to ne omi tije mamoko duto e hema, e od Nyasaye.
49 Mais Aaron et ses fils brûlaient les victimes sur l’autel des holocaustes et l’encens sur l’autel des parfums; ils avaient à remplir tout le ministère du saint des saints, et à faire l’expiation pour Israël, selon tout ce qu’avait ordonné Moïse, serviteur de Dieu.
To Harun gi joge ema ne chiwo misango e kendo mar misango miwangʼo pep, kendo ne giwangʼo ubani e kendo mar ubani, kendo negitimo misango mipwodhogo richo jo-Israel. Negitiyo tije duto mag Kama Ler Moloyo, kaka Musa jatich Nyasaye nochiko.
50 Voici les fils d’Aaron: Eléazar, son fils; Phinées, son fils; Abisué, son fils;
Magi e joka Harun: Harun nonywolo Eliazar, Eliazar nonywolo Finehas, Finehas nonywolo Abishua,
51 Bocci, son fils; Ozi, son fils; Zaraïas, son fils;
Abishua nonywolo Buki, Buki nonywolo Uzi, Uzi nonywolo Zerahia,
52 Méraïoth, son fils; Amarias, son fils; Achitob, son fils;
Zerahia nonywolo Merayoth, Merayoth nonywolo Amaria, Amaria nonywolo Ahitub,
53 Sadoc, son fils; Achimaas, son fils.
Ahitub nonywolo Zadok, to Zadok nonywolo Ahimaz.
54 Voici leurs habitations, selon leurs enceintes, dans leurs territoires: — Aux fils d’Aaron, de la famille des Caathites, désignés les premiers par le sort,
Magi e kuondegi mane gidakie kod gwenge mane omigi (tiende ni, mane omi joka Harun mane jo-dhood Kohath nikech pok mokwongo ne margi).
55 on donna Hébron, dans le pays de Juda, et les pâturages qui l’entourent;
Ne omigi Hebron ei Juda kaachiel gi kuonde kwath molwore.
56 mais on donna le territoire de la ville et ses villages à Caleb, fils de Jéphoné.
(To pewe kod mier molworo dala maduongʼ nomi Kaleb wuod Jefune.)
57 On donna donc aux fils d’Aaron la ville de refuge Hébron, Lobna et ses pâturages,
Omiyo nyikwa Harun nomi Hebron (ma en dala mar pondo), kod Libna, Jatir, Eshtemoa,
58 Jéther, Esthémo et ses pâturages, Hélon et ses pâturages, Dabir et ses pâturages,
Hilen, Debir,
59 Asan et ses pâturages, Bethsémès et ses pâturages;
Ashan, Juta kod Beth Shemesh to gi kuondegi mag kwath.
60 de la tribu de Benjamin, Gabée et ses pâturages, Almath et ses pâturages, Anathoth et ses pâturages. Total de leurs villes: treize villes, d’après leurs familles.
Kuom oganda mag Benjamin to ne omi Gibeon, Geba, Alemeth kod Anathoth, kaachiel gi kuondegi mag kwath. Mier mane opog ne anywola Kohath ne gin apar gadek koriwore.
61 — Les autres fils de Caath eurent par le sort dix villes des familles de la tribu, de la demi-tribu de Manassé.
Joka Kohath mamoko to nopog mier apar koa e nus dhout oganda Manase.
62 Les fils de Gersom, d’après leurs familles, eurent treize villes de la tribu d’Issachar, de la tribu d’Aser, de la tribu de Nephthali et de la tribu de Manassé, en Basan.
Joka Gershon, kuom anywola ka anywola nopog mier apar gadek koa kuom oganda mar Isakar, Asher kod Naftali, kendo koa e nus mar dhout oganda Manase manodak Bashan.
63 Les fils de Mérari, d’après leurs familles, eurent par le sort douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon.
Joka Merari kuom anywola ka anywola to nopog mier apar gariyo koa kuom oganda Reuben, Gad kod Zebulun.
64 Les enfants d’Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs pâturages.
Omiyo jo-Israel nomiyo jo-Lawi miechgi kod kuondegi mag kwath.
65 Ils donnèrent par le sort, de la tribu des enfants de Juda, de la tribu des enfants de Siméon et de la tribu des enfants de Benjamin, ces villes qu’ils désignèrent par leurs noms.
Koa kuom oganda Juda, Simeon, kod Benjamin negipogogi mier mondik malogo.
66 Pour les autres familles des fils de Caath, les villes qui leur échurent furent de la tribu d’Éphraïm.
Dhood Kohath mamoko ne omi mier mag dak ei oganda Efraim.
67 On leur donna: la ville de refuge Sichem et ses pâturages, dans la montagne d’Éphraïm, Gazer et ses pâturages,
E piny got mar Efraim nomigi Shekem (ma en dala maduongʼ mar pondo) kod Gezer,
68 Jecmaam et ses pâturages, Bethoron et ses pâturages,
Jokmeam, Beth Horon,
69 Hélon et ses pâturages, Geth-Remmon et ses pâturages;
Aijalon to gi Gath Rimon, kaachiel gi kuonde kweth.
70 et de la demi-tribu de Manassé, Aner et ses pâturages, Balaam et ses pâturages: pour les familles des autres fils de Caath.
To koa kuom nus oganda Manase jo-Israel nochiwo Aner kod Biliam, kaachiel gi kuondegi mag kwath ne anywola dhout Kohath mane odongʼ.
71 On donna aux fils de Gersom: de la famille de la demi-tribu de Manassé, Gaulon en Basan et ses pâturages, Astharoth et ses pâturages;
Jo-Gershon nonwangʼo magi: Koa kuom nus anywola mar joka Manase, neginwangʼo Golan man Bashan kod Ashtaroth bende, kaachiel gi kuondegi mag kwath;
72 de la tribu d’Issachar, Cédès et ses pâturages, Dabéreth et ses pâturages,
koa kuom oganda Isakar neginwangʼo Kedesh, Daberath,
73 Ramoth et ses pâturages, Anem et ses pâturages;
Ramoth kod Anem, kaachiel gi kuondegi mag kwath,
74 de la tribu d’Aser, Masal et ses pâturages, Abdon et ses pâturages,
koa kuom oganda Asher neginwangʼo Mashal, Abdon,
75 Hucac et ses pâturages, Rohob et ses pâturages;
Hukok kod Rehob, kaachiel gi kuondegi mag kwath;
76 et de la tribu de Nephthali, Cédès en Galilée et ses pâturages, Hamon et ses pâturages, et Cariathaïm et ses pâturages.
kendo kuom oganda jo-Naftali neginwangʼo Kedesh ei Galili, Hamon kod Kiriathaim, kaachiel gi kuondegi mag kwath.
77 On donna au reste des Lévites, aux fils de Mérari: de la tribu de Zabulon, Remmono et ses pâturages, Thabor et ses pâturages;
Jo-Merari (ma gin jo-Lawi modongʼ) nonwangʼo magi: Koa kuom oganda Zebulun neginwangʼo Jokneam, Karta, Rimono kod Tabor kaachiel gi kuondegi mag kwath;
78 de l’autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l’orient du Jourdain: de la tribu de Ruben, Bosor, au désert, et ses pâturages, Jassa et ses pâturages,
koa kuom oganda Reuben modak loka Jordan, yo wuok chiengʼ momanyore gi Jeriko neginwangʼo Bezer e piny thim mar Jazer,
79 Cadémoth et ses pâturages, Méphaat et ses pâturages;
Kedemoth kod Mefath kaachiel gi kuondegi mag kwath;
80 et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et ses pâturages, Manaïm, et ses pâturages,
to koa kuom oganda Gad neginwangʼo Ramoth man Gilead, Mahanaim,
81 Hésebon et ses pâturages, Jézer et ses pâturages.
Heshbon kod Jazer kaachiel gi kuondegi mag kwath.

< 1 Chroniques 6 >