< Tite 1 >

1 Paul, serviteur de Dieu et apôtre de Jésus-Christ pour prêcher la foi aux élus de Dieu et faire connaître la vérité qui conduit à la piété,
An Paulo, ma jatich Nyasaye kendo ma jaote Yesu Kristo ema andikonu baruwani. Nyasaye ne oora mondo ajiw yie mar joma Nyasaye oyiero obed motegno, kendo mondo apuonjgi adiera mamiyo giluoro Nyasaye,
2 et donne l’espérance de la vie éternelle, promise dès les plus anciens temps par le Dieu qui ne ment pas, (aiōnios g166)
kuom geno yudo ngima mochwere, mane Nyasaye, ma ok riambi osesingore chon ni nomiwa. (aiōnios g166)
3 et qui a manifesté sa parole en son temps par la prédication qui m’a été confiée d’après l’ordre de Dieu, notre Sauveur, —
Nyasaye ma Jawarwa ema nohulo wachne malongʼo e ndalo mane en owuon oketo, kendo nogolo chik ni an ema onego miya tich mar lando wachneno.
4 à Tite, mon véritable enfant en la foi qui nous est commune, grâce et paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Sauveur.
Ne Tito, wuoda mar adier kuom yie moriwowa e achiel: Ngʼwono gi kwe moa kuom Nyasaye Wuoro kod Kristo Yesu ma Jawarwa obed kodi.
5 Je t’ai laissé en Crète afin que tu achèves de tout organiser, et que, selon les instructions que je t’ai données, tu établisses des Anciens dans chaque ville.
Gima omiyo ne aweyi Krete ne en ni mondo irie gik moko mane odongʼ kapok atieko, kendo mondo iyier jodong kanisa e dala ka dala, kaka ne achiki ni itim.
6 Que le sujet soit d’une réputation intacte, mari d’une seule femme, dont les enfants soient fidèles, et ne passent pas pour être débauchés ou insoumis.
Jaduongʼ kanisa nyaka bed ngʼat ma wach moro amora marach onge kuome, kendo ngʼatno man-gi dhako achiel, ngʼat ma nyithinde oyie kendo ma ok nyal kwan kaka nyithindo maricho kendo ma wigi tek.
7 Car il faut que l’évêque soit irréprochable, en qualité d’administrateur de la maison de Dieu; qu’il ne soit ni arrogant, ni colère, ni adonné au vin, ni enclin à frapper, ni porté à un gain sordide;
Nikech jatend kanyakla mar jo-Kristo en ngʼat marito tich Nyasaye, omiyo nyaka obed ngʼat ma wach moro amora marach onge kuome. Kik obed ngʼat mamiyo kanyakla mar joma oyie tingʼ mapek. Bende kik obed ngʼat mochayo ji kata ma ja-mirima, kata ngʼat mamer gi kongʼo, kata ngʼat mohero dhawo, kata ngʼat moyudo mwandu e yor mibadhi.
8 mais qu’il soit hospitalier, zélé pour le bien, circonspect, juste, saint, maître de ses passions,
To nyaka obed ngʼat mohero rwako welo, mohero gigo mabeyo, ngʼat ma terore mos, ma ja-ratiro, moluoro Nyasaye; kendo mawinjo puonj.
9 fermement attaché à la doctrine, qui lui a été enseignée, afin d’être en état d’exhorter selon la saine doctrine et de réfuter ceux qui la contredisent.
Nyaka omak motegno puonj migeno, mana kaka osepuonje e kinde motelo, mondo eka ojiw joma moko gi puonj madier kendo okwer joma kwedo puonjno.
10 Car il y a, surtout parmi les circoncis, bien des gens insubordonnés, vains discoureurs et séducteurs des âmes.
Nikech nitie ji mangʼeny ma jongʼanyo, ma gin mana jothor wach kendo jowuond ji, to moloyo jogo moter nyangu ma gin jo-Yahudi moyie.
11 Il faut fermer la bouche à ces gens-là qui bouleversent des familles entières, et qui enseignent, pour un vil intérêt, ce qu’on ne doit pas enseigner.
Jogi nyaka kwer mondo olingʼ, nikech giketho mier mangʼeny ka gipuonjo gik ma ok owinjore gipuonji; kendo gitimo kamano mana mondo giyudie ohala ma ok nikare.
12 Un de leurs compatriotes, un prophète à eux, a dit: « Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux. »
Kata mana janabi moro ma margi owuon osewacho niya, “Jo-Krete riambo kinde duto, gin ondiegi malich ma timbegi richo kendo gin jowuoro ma budho abudha.”
13 Ce témoignage est vrai. C’est pourquoi reprends-les sévèrement, afin qu’ils aient une foi saine,
Wach janabigino en adier. Omiyo kwergi matek mondo eka gibed gi yie mar adier,
14 et qu’ils ne prêtent pas l’oreille à des fables judaïques et aux prescriptions de gens qui se détournent de la vérité.
kendo mondo kik gichik itgi ni sigendini mag jo-Yahudi kata ni chike mag joma odagi adiera.
15 Tout est pur pour ceux qui sont purs; mais pour ceux qui sont souillés et incrédules rien n’est pur; au contraire, leur esprit est souillé, ainsi que leur conscience.
Gik moko duto ler mana ni jomaler, to kuom joma okethore ma ok oyie to onge gima ler. Chutho, pachgi kaachiel gi chunygi monego onyisgi kethogi osetho.
16 Ils font profession de connaître Dieu, et ils le renient par leurs actes, abominables qu’ils sont, rebelles et incapables de toute bonne œuvre.
Giwacho ni gingʼeyo Nyasaye to gikwedo Nyasaye nogo gi timbegi manono. Gin acheje ma wigi tek kendo ok ginyal timo gimoro amora maber.

< Tite 1 >