< Cantiques 1 >
1 Cantique des Cantiques, de Salomon.
The Song of Songs, which is by Solomon.
2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour est meilleur que le vin;
[[M.]] O that he would kiss me with one of the kisses of his mouth! For thy love is better than wine.
3 tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
Because of the savor of thy precious perfumes, (Thy name is like fragrant oil poured forth, ) Therefore do the virgins love thee.
4 Entraîne-moi après toi; courons! Le roi m’a fait entrer dans ses appartements; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi: nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu’on a raison de t’aimer! L’ÉPOUSE.
Draw me after thee; let us run! The king hath led me to his chambers! We will be glad and rejoice in thee; We will praise thy love more than wine. Justly do they love thee!
5 Je suis noire, mais belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Ne prenez pas garde à mon teint noir, c’est le soleil qui m’a brûlée; les fils de ma mère se sont irrités contre moi; ils m’ont mise à garder des vignes; ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
Gaze not upon me because I am black, Because the sun hath looked upon me! My mother's sons were angry with me; They made me keeper of the vineyards; My vineyard, my own, have I not kept.
7 Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons. LE CHŒUR.
Tell me, thou whom my soul loveth, where thou feedest thy flock, Where thou leadest it to rest at noon; For why should I be like a veiled one by the flocks of thy companions?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers. L’ÉPOUX.
[[Lad.]] If thou know not, O thou fairest among women, Trace thou thy way by the tracks of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' tents!
9 A ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie.
[[Lov.]] To the horses in the chariots of Pharaoh Do I compare thee, my love!
10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
Comely are thy cheeks with rows of jewels, Thy neck with strings of pearls.
11 Nous te ferons des colliers d’or, pointillés d’argent. L’ÉPOUSE.
Golden chains will we make for thee, With studs of silver.
12 Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum.
[[M.]] While the king reclineth at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance.
13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
A bunch of myrrh is my beloved to me; He shall abide between my breasts.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d’Engaddi. L’ÉPOUX.
My beloved is to me a cluster of henna-flowers From the gardens of Engedi.
15 Oui, tu es belle, mon amie; oui, tu es belle! Tes yeux sont des yeux de colombe. L’ÉPOUSE.
[[Lov.]] Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair! Thine eyes are doves.
16 Oui, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es charmant! Notre lit est un lit de verdure. L’ÉPOUX.
[[M.]] Behold, thou art fair, my beloved, yea, lovely; And green is our bed.
17 Les poutres de nos maisons sont des cèdres, nos lambris sont des cyprès.
The cedars are the beams of our house, And its roof the cypresses.