< Cantiques 1 >

1 Cantique des Cantiques, de Salomon.
2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour est meilleur que le vin;
Bride: May he kiss me with the kiss of his mouth. Groom to Bride: So much better than wine are your breasts,
3 tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
fragranced with the finest perfumes. Bride to Groom: Your name is oil that has been poured out; therefore, the maidens have loved you.
4 Entraîne-moi après toi; courons! Le roi m’a fait entrer dans ses appartements; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi: nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu’on a raison de t’aimer! L’ÉPOUSE.
Draw me forward. Chorus to Bride: We will run after you in the odor of your perfumes. Bride to Chorus: The king has led me into his storerooms. Chorus to Bride: We will exult and rejoice in you, remembering your breasts above wine. Groom to Bride: The righteous love you.
5 Je suis noire, mais belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
Bride to Chorus: O daughters of Jerusalem: I am black, but shapely, like the tabernacles of Kedar, like the tents of Solomon.
6 Ne prenez pas garde à mon teint noir, c’est le soleil qui m’a brûlée; les fils de ma mère se sont irrités contre moi; ils m’ont mise à garder des vignes; ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
Do not be concerned that I am dark, for the sun has changed my color. The sons of my mother have fought against me. They have made me the keeper of the vineyards. My own vineyard I have not kept.
7 Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons. LE CHŒUR.
Bride to Groom: Reveal to me, you whom my soul loves, where you pasture, where you recline at midday, lest I begin to wander after the flocks of your companions.
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers. L’ÉPOUX.
Groom to Bride: If you yourself do not know, O most beautiful among women, then go out and follow after the steps of the flocks, and pasture your young goats beside the tabernacles of the shepherds.
9 A ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie.
O my love, I have compared you to my company of horsemen against the chariots of Pharaoh.
10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
Your cheeks are beautiful, like those of a turtledove. Your neck is like a bejeweled collar.
11 Nous te ferons des colliers d’or, pointillés d’argent. L’ÉPOUSE.
Chorus to Bride: We will fashion for you chains of gold, accented with reddened silver.
12 Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum.
Bride to Chorus: While the king was taking his rest, my aromatic ointment sent forth its odor.
13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
My beloved is a bundle of myrrh to me. He shall abide between my breasts.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d’Engaddi. L’ÉPOUX.
My beloved is a cluster of Cyprus grapes to me, in the vineyards of Engaddi.
15 Oui, tu es belle, mon amie; oui, tu es belle! Tes yeux sont des yeux de colombe. L’ÉPOUSE.
Groom to Bride: Behold, you are beautiful, O my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are those of a dove.
16 Oui, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es charmant! Notre lit est un lit de verdure. L’ÉPOUX.
Bride to Groom: Behold, you are handsome, O my beloved, and graceful. Our bed is flourishing.
17 Les poutres de nos maisons sont des cèdres, nos lambris sont des cyprès.
Groom to Bride: The timbers of our houses are of cedar; our ceilings are of cypress.

< Cantiques 1 >