< Cantiques 7 >

1 Que tes pieds sont beaux dans tes sandales, fille de prince! La courbure de tes reins est comme un collier, œuvre d’un artiste.
How beautiful are thy feet in sandals, O prince’s daughter! Thy rounded thighs are like jewels, The work of the hands of a skilful workman.
2 Ton nombril est une coupe arrondie, où le vin aromatisé ne manque pas. Ton ventre est un monceau de froment, entouré de lis.
Thy body is [like] a round goblet, [Wherein] no mingled wine is wanting: Thy waist is [like] a heap of wheat Set about with lilies.
3 Tes deux seins sont comme deux faons, jumeaux d’une gazelle.
Thy two breasts are like two fawns That are twins of a roe.
4 Ton cou est comme une tour d’ivoire; tes yeux sont comme les piscines d’Hésébon, près de la porte de cette ville populeuse. Ton nez est comme la Tour du Liban, qui surveille le côté de Damas.
Thy neck is like the tower of ivory; Thine eyes [as] the pools in Heshbon, By the gate of Bath-rabbim; Thy nose is like the tower of Lebanon Which looketh toward Damascus.
5 Ta tête est posée sur toi comme le Carmel, la chevelure de ta tête est comme la pourpre rouge: un roi est enchaîné à ses boucles. L’ÉPOUX.
Thy head upon thee is like Carmel, And the hair of thy head like purple; The king is held captive in the tresses [thereof].
6 Que tu es belle, que tu es charmante, mon amour, au milieu des délices!
How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
7 Ta taille ressemble au palmier, et tes seins à ses grappes.
This thy stature is like to a palm-tree, And thy breasts to its clusters.
8 J’ai dit: je monterai au palmier, j’en saisirai les régimes. Que tes seins soient comme les grappes de la vigne, le parfum de ton souffle comme celui des pommes,
I said, I will climb up into the palm-tree, I will take hold of the branches thereof: Let thy breasts be as clusters of the vine, And the smell of thy breath like apples,
9 et ton palais comme un vin exquis!... L’ÉPOUSE. Qui coule aisément pour mon bien-aimé, qui glisse sur les lèvres de ceux qui s’endorment.
And thy mouth like the best wine, That goeth down smoothly for my beloved, Gliding through the lips of those that are asleep.
10 Je suis à mon bien-aimé, et c’est vers moi qu’il porte ses désirs.
I am my beloved’s; And his desire is toward me.
11 Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, passons la nuit dans les villages.
Come, my beloved, let us go forth into the field; Let us lodge in the villages.
12 Dès le matin nous irons aux vignes, nous verrons si la vigne bourgeonne, si les bourgeons se sont ouverts, si les grenadiers sont en fleurs; là je te donnerai mon amour.
Let us get up early to the vineyards; Let us see whether the vine hath budded, [And] its blossom is open, [And] the pomegranates are in flower: There will I give thee my love.
13 Les mandragores font sentir leur parfum, et nous avons à nos portes tous les meilleurs fruits, les nouveaux et aussi les vieux: mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi.
The mandrakes give forth fragrance; And at our doors are all manner of precious fruits, new and old, Which I have laid up for thee, O my beloved.

< Cantiques 7 >