< Cantiques 1 >

1 Cantique des Cantiques, de Salomon.
Canción de canciones, la cual es de Salomón.
2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour est meilleur que le vin;
¡Oh!, si él me besara con besos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.
3 tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
Por el olor de tus suaves ungüentos (Ungüento derramado es tu nombre), por eso las doncellas te amaron.
4 Entraîne-moi après toi; courons! Le roi m’a fait entrer dans ses appartements; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi: nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu’on a raison de t’aimer! L’ÉPOUSE.
Atráeme en pos de ti, correremos. El rey me ha metido en sus cámaras; nos gozaremos y alegraremos en ti; acordarémonos de tus amores más que del vino. Los rectos te aman.
5 Je suis noire, mais belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
Morena soy, oh hijas de Jerusalén, mas codiciable; como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón.
6 Ne prenez pas garde à mon teint noir, c’est le soleil qui m’a brûlée; les fils de ma mère se sont irrités contre moi; ils m’ont mise à garder des vignes; ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
No miréis en que soy morena, porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, me hicieron guarda de viñas; y mi viña, que era mía, no guardé.
7 Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons. LE CHŒUR.
Hazme saber, o tú a quien ama mi alma, dónde apacientas, dónde sesteas tu rebaño al medio día; pues, ¿por qué había yo de estar como vagueando tras los rebaños de tus compañeros?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers. L’ÉPOUX.
Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, sal, yéndote por las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores.
9 A ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie.
A yegua de los carros de Faraón te he comparado, amiga mía.
10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
Hermosas son tus mejillas entre los zarcillos, tu cuello entre los collares.
11 Nous te ferons des colliers d’or, pointillés d’argent. L’ÉPOUSE.
Zarcillos de oro te haremos, con clavos de plata.
12 Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum.
Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, mi nardo dio su olor.
13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
Mi amado es para mí un manojito de mirra, que reposa entre mis pechos.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d’Engaddi. L’ÉPOUX.
Racimo de alcanfor en las viñas de En-gadi es para mí mi amado.
15 Oui, tu es belle, mon amie; oui, tu es belle! Tes yeux sont des yeux de colombe. L’ÉPOUSE.
He aquí que tú eres hermosa, oh compañera mía; he aquí que eres hermosa; tus ojos de paloma.
16 Oui, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es charmant! Notre lit est un lit de verdure. L’ÉPOUX.
He aquí que tú eres hermoso, oh amado mío, y suave; nuestro lecho también florido.
17 Les poutres de nos maisons sont des cèdres, nos lambris sont des cyprès.
Las vigas de nuestras casas son de cedro, y de hayas los artesonados.

< Cantiques 1 >