< Cantiques 1 >
1 Cantique des Cantiques, de Salomon.
Kidung Agung ciptaan Salomo.
2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour est meilleur que le vin;
Ciumilah aku dengan bibirmu; cintamu lebih nikmat dari anggur!
3 tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
Engkau harum semerbak, namamu seperti minyak wangi yang tertumpah; sebab itulah gadis-gadis cinta padamu!
4 Entraîne-moi après toi; courons! Le roi m’a fait entrer dans ses appartements; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi: nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu’on a raison de t’aimer! L’ÉPOUSE.
Bergegaslah kita, ya rajaku, bawalah aku ke dalam kamarmu. Karena engkau kami semua bersukaria, dan memuji cintamu melebihi anggur; pantaslah gadis-gadis cinta padamu!
5 Je suis noire, mais belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
Biar hitam, aku cantik, hai putri-putri Yerusalem; hitam seperti kemah-kemah Kedar, tapi indah seperti tirai-tirai di istana Salomo!
6 Ne prenez pas garde à mon teint noir, c’est le soleil qui m’a brûlée; les fils de ma mère se sont irrités contre moi; ils m’ont mise à garder des vignes; ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
Jangan perhatikan kulitku yang hitam, sebab aku terbakar sinar matahari. Abang-abangku marah kepadaku, dan menyuruh aku bekerja di kebun anggur; aku tiada waktu mengurus diriku sendiri.
7 Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons. LE CHŒUR.
Katakanlah, hai kekasihku, di mana engkau menggembalakan domba-domba, di mana kaubaringkan mereka di waktu petang? Masakan aku akan seperti pengembara di antara kawanan domba teman-temanmu?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers. L’ÉPOUX.
Masakan engkau tak tahu tempatnya, hai yang jelita di antara wanita? Ikut saja jejak kawanan domba, dan gembalakanlah kambing-kambingmu di dekat perkemahan para gembala.
9 A ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie.
Kekasihku, engkau laksana kuda betina yang menarik kereta raja Mesir.
10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
Pipimu molek di tengah perhiasan, lehermu indah dengan kalung permata.
11 Nous te ferons des colliers d’or, pointillés d’argent. L’ÉPOUSE.
Kami buatkan perhiasan emas bagimu, dengan manik-manik perak.
12 Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum.
Sementara rajaku di pembaringannya, semerbak wangi narwastuku.
13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
Kekasihku seperti mur harumnya, waktu berbaring di dadaku.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d’Engaddi. L’ÉPOUX.
Kekasihku laksana serumpun bunga pacar di kebun-kebun anggur En-Gedi.
15 Oui, tu es belle, mon amie; oui, tu es belle! Tes yeux sont des yeux de colombe. L’ÉPOUSE.
Engkau cantik jelita, manisku, sungguh cantik engkau! Matamu bagaikan merpati.
16 Oui, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es charmant! Notre lit est un lit de verdure. L’ÉPOUX.
Engkau tampan, sayang, sungguh tampan engkau! Petiduran kita di rumput hijau.
17 Les poutres de nos maisons sont des cèdres, nos lambris sont des cyprès.
Pohon aras jadi tiang rumah kita, dan pohon cemara langit-langitnya.