< Cantiques 1 >

1 Cantique des Cantiques, de Salomon.
[the] song of The songs which [is] of Solomon.
2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour est meilleur que le vin;
Let him kiss me from [the] kisses of mouth his for [are] good love your more than wine.
3 tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
To odor oils your [are] good [is] oil [which] it is poured out name your there-fore young women they love you.
4 Entraîne-moi après toi; courons! Le roi m’a fait entrer dans ses appartements; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi: nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu’on a raison de t’aimer! L’ÉPOUSE.
Draw me after you let us run he has brought me the king chambers his let us rejoice and let us be glad in you let us bring to remembrance love your more than wine uprightness they love you.
5 Je suis noire, mais belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
[am] black I and lovely O daughters of Jerusalem like [the] tents of Kedar like [the] tent curtains of Solomon.
6 Ne prenez pas garde à mon teint noir, c’est le soleil qui m’a brûlée; les fils de ma mère se sont irrités contre moi; ils m’ont mise à garder des vignes; ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
May not you look at me who I [am] blackish [on] whom has looked on me the sun [the] sons of mother my they were angry with me they made me [one who] keeps the vineyards own vineyard my which [belongs] to me not I have kept.
7 Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons. LE CHŒUR.
Tell! to me [O] whom it loves self my where? will you graze where? will you make [them] lie down at noon which to why? will I be like a veiled [woman] with [the] flocks of companions your.
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers. L’ÉPOUX.
If not you know yourself O beautiful [one] among women go out yourself in [the] footprints of the flock and pasture young goats your at [the] dwelling places of the shepherds.
9 A ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie.
To mare my among [the] chariots of Pharaoh I liken you O friend my.
10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
They are beautiful cheeks your with strings of jewels neck your with strings of beads.
11 Nous te ferons des colliers d’or, pointillés d’argent. L’ÉPOUSE.
Necklaces of gold we will make for you with beads of silver.
12 Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum.
Until that the king [was] at table his nard my it gave forth odor its.
13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
[is] [the] bag of Myrrh - lover my to me between breasts my it lodges.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d’Engaddi. L’ÉPOUX.
[is] [the] cluster of Henna blossom - lover my to me in [the] vineyards of En Gedi.
15 Oui, tu es belle, mon amie; oui, tu es belle! Tes yeux sont des yeux de colombe. L’ÉPOUSE.
Here you [are] beautiful O friend my here you [are] beautiful eyes your [are] doves.
16 Oui, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es charmant! Notre lit est un lit de verdure. L’ÉPOUX.
Here you [are] beautiful O lover my also pleasant also bed our [is] luxuriant.
17 Les poutres de nos maisons sont des cèdres, nos lambris sont des cyprès.
[the] beams of Houses our [are] cedar (rafters our *Q(K)*) [are] cypress.

< Cantiques 1 >