< Cantiques 1 >
1 Cantique des Cantiques, de Salomon.
The song of songs, which is Solomon’s.
2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour est meilleur que le vin;
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your love is better than wine.
3 tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
Because of the smell of your good ointments your name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love you.
4 Entraîne-moi après toi; courons! Le roi m’a fait entrer dans ses appartements; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi: nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu’on a raison de t’aimer! L’ÉPOUSE.
Draw me, we will run after you: the king has brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in you, we will remember your love more than wine: the upright love you.
5 Je suis noire, mais belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
I am black, but comely, O you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Ne prenez pas garde à mon teint noir, c’est le soleil qui m’a brûlée; les fils de ma mère se sont irrités contre moi; ils m’ont mise à garder des vignes; ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
Look not on me, because I am black, because the sun has looked on me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but my own vineyard have I not kept.
7 Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons. LE CHŒUR.
Tell me, O you whom my soul loves, where you feed, where you make your flock to rest at noon: for why should I be as one that turns aside by the flocks of your companions?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers. L’ÉPOUX.
If you know not, O you fairest among women, go your way forth by the footsteps of the flock, and feed your kids beside the shepherds’ tents.
9 A ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie.
I have compared you, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots.
10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
Your cheeks are comely with rows of jewels, your neck with chains of gold.
11 Nous te ferons des colliers d’or, pointillés d’argent. L’ÉPOUSE.
We will make you borders of gold with studs of silver.
12 Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum.
While the king sits at his table, my spikenard sends forth the smell thereof.
13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
A bundle of myrrh is my well-beloved to me; he shall lie all night between my breasts.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d’Engaddi. L’ÉPOUX.
My beloved is to me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
15 Oui, tu es belle, mon amie; oui, tu es belle! Tes yeux sont des yeux de colombe. L’ÉPOUSE.
Behold, you are fair, my love; behold, you are fair; you have doves’ eyes.
16 Oui, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es charmant! Notre lit est un lit de verdure. L’ÉPOUX.
Behold, you are fair, my beloved, yes, pleasant: also our bed is green.
17 Les poutres de nos maisons sont des cèdres, nos lambris sont des cyprès.
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.