< Romains 9 >

1 Je dis la vérité dans le Christ, je ne mens pas, ma conscience m’en rend témoignage par l’Esprit-Saint:
我与基督同在,我所说为真相!我的良心和圣灵可以证明
2 j’éprouve une grande tristesse et j’ai au cœur une douleur incessante.
我心中的彻骨悲伤,证明我心中从未终结的痛苦,
3 Car je souhaiterais d’être moi-même anathème, loin du Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair,
这苦痛是为了与我相同之人,我的兄弟姐妹。只要能够帮助他们,我宁愿自己被诅咒,宁愿与基督分离。
4 qui sont Israélites, à qui appartiennent l’adoption, et la gloire, et les alliances, et la Loi, et le culte, et les promesses,
他们就是我的以色列同胞,是上帝所选之人。上帝向他们彰显其荣耀,认可接纳他们,赐予他们律法、真正的敬拜和上帝的承诺。
5 et les patriarches, et de qui est issu le Christ selon la chair, lequel est au-dessus de toutes choses, Dieu, béni éternellement. Amen! (aiōn g165)
他们就是我们的祖先,从人类角度来说就是基督的祖先,是掌管一切、永远受祝福的上帝。阿门。 (aiōn g165)
6 Ce n’est pas que la parole de Dieu ait failli. Car tous ceux qui descendent d’Israël ne sont pas le véritable Israël,
上帝的承诺并未落空。因为并非每一位以色列人都是真正的以色列人,
7 et pour être la postérité d’Abraham, tous ne sont pas ses enfants; mais « C’est la postérité d’Isaac qui sera dite ta postérité »,
并且所有亚伯拉罕的后裔都是他真正的孩子。正如经文所说:“以撒所生才算作你的后裔。”
8 c’est-à-dire que ce sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité d’Abraham.
所以并非亚伯拉罕的血缘之子即可被视为上帝之子,只有获得上帝承诺方为他的真正后裔。
9 Voici en effet les termes d’une promesse: « Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils. »
上帝如此承诺:“明年我会回归,撒拉必生一子。”
10 Et non seulement Sara; mais il en fut encore ainsi de Rebecca qui conçut deux enfants d’un seul homme, d’Isaac notre père;
不仅如此,我们的祖先以撒也是利百加双胞胎儿子的父亲。
11 car, avant même que les enfants fussent nés, et qu’ils eussent rien fait, ni bien ni mal, — afin que le dessein électif de Dieu fût reconnu ferme, non en vertu des œuvres, mais par le choix de celui qui appelle, —
但就在双胞胎出生之前,在他们做出任何正义或错误行为之前,(这样上帝的旨意才能延续,证明上帝并非根据人的行为而对其进行召唤)
12 il fut dit à Rebecca: « L’aîné sera assujetti au plus jeune, »
她就已被告知,“哥哥将会为弟弟服务。”
13 selon qu’il est écrit: « J’ai aimé Jacob, et j’ai haï Esaü. »
正如经文所记:“我选择雅各,放弃以扫。”
14 Que dirons-nous donc? Y a-t-il de l’injustice en Dieu? Loin de là!
那么我们应该得出怎样的结论?上帝不公?当然不是!
15 Car il dit à Moïse: « Je ferai miséricorde à qui je veux faire miséricorde, et j’aurai compassion de qui je veux avoir compassion. »
正如上帝对摩西所说:“我应该向谁施以怜悯,我应该向谁施以慈悲,由我决定。”
16 Ainsi donc l’élection ne dépend ni de la volonté, ni des efforts, mais de Dieu qui fait miséricorde.
因此,这并不取决于我们想要什么,也不取决于我们自身的努力,而是取决于上帝的慈悲本性。
17 Car l’Ecriture dit à Pharaon: « Je t’ai suscité, pour montrer en toi ma puissance, et pour que mon nom soit célébré sur toute la terre. »
经文中记载上帝对法老说:“我将你置于这个地位自有原因,我通过你彰显我的力量,让我的名字传遍世界。”
18 Ainsi il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.
所以,上帝以怜悯或强硬的态度对待谁,都是他想要这么做。
19 Tu me diras: De quoi donc Dieu se plaint-il encore? Car qui peut s’opposer à sa volonté?
你们可能会争辩:“那他为什么还要责怪我们?谁能抗拒上帝的旨意?”
20 Mais plutôt, ô homme, qui es-tu pour contester avec Dieu? Est-ce que le vase d’argile dit à celui qui l’a façonné: Pourquoi m’as-tu fait ainsi?
不能这么说,你又是谁?一介凡人而已,怎能反驳上帝?被创造的万物怎能对造物主说:“你为什么将我造成这个样子?”
21 Le potier n’est-il pas maître de son argile, pour faire de la même masse un vase d’honneur et un vase d’ignominie?
陶艺家用同一批粘土制作漂亮的碗和常用的锅,他难道没有权利使用吗?
22 Et si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère, formés pour la perdition,
好比上帝要表明他反对罪恶,彰显他的能力,容忍这些“注定毁灭之罐”,
23 et s’il a voulu faire connaître aussi les richesses de sa gloire à l’égard des vases de miséricorde qu’il a d’avance préparés pour la gloire,
这样才能通过这些“怜悯之罐”彰显他的伟大荣耀,提前为荣耀做好准备。
24 envers nous, qu’il a appelés, non seulement d’entre les Juifs, mais encore d’entre les Gentils, où est l’injustice?
这就是我们——他所召唤之人,不仅来自犹太人,也来自外族人……
25 C’est ainsi qu’il dit dans Osée: «Celui qui n’était pas mon peuple, je l’appellerai mon peuple et celle qui n’était pas la bien-aimée, je l’appellerai bien-aimée. »
上帝在《何西阿书》中说道:“他们并非我的子民,但我会称其为我的子民,他们并非蒙我所爱,我要称其为蒙我所爱。”
26 « Et dans le lieu où il leur fut dit: Vous n’êtes pas mon peuple, là même on les appellera fils du Dieu vivant. »
并且,“如果他们在身处之地被告知:‘你们并非我的子民,’就是在那里,他们将被称为永生上帝之子。”
27 D’autre part, Isaïe s’écrie au sujet d’Israël: « Quand le nombre des fils d’Israël serait comme le sable de la mer, un faible reste seulement sera sauvé. »
以赛亚向以色列人呼喊:“尽管以色列子孙多如海沙,但得救者却只有少数。
28 Car accomplissant sa parole pleinement et promptement, il l’exécutera sur la terre [en toute justice].
因为主将快速而彻底地完成他在人世的审判。”
29 Et comme Isaïe l’avait prédit: « Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé un rejeton, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été semblables à Gomorrhe. »
正如以赛亚之前所说:“如果至高之主未给我们留下后裔,我们的结局就和所多玛和蛾摩拉别无二致。”
30 Que dirons-nous donc? Que les Gentils, qui ne cherchaient pas la justice, on atteint la justice, mais la justice qui vient de la foi,
那么我们应该得出怎样的结论?外族人可能从未想过要正义行事,但却深知何为正义,然后通过他们对上帝的信任,做出道德正确之事。
31 tandis qu’Israël, qui cherchait une loi de justice, n’est pas parvenu à une loi de justice.
但以色列人却盯着律法行上帝之正义,却从未成功。
32 Pourquoi? parce qu’il a cherché à l’atteindre, non par la foi, mais comme s’il avait pu arriver par les œuvres. Il s’est heurté contre la pierre d’achoppement,
为什么?因为他们只根据行为决定正义,而不是通过相信上帝。他们就像被绊脚石绊倒,
33 selon qu’il est écrit: « Voici que je mets en Sion une pierre d’achoppement et un rocher de scandale, mais quiconque croit en lui ne sera pas confondu. »
正如经文所预言:“看,我在锡安放了一块绊脚石,一块会绊倒世人的磐石。但相信他的人绝不会失望。”

< Romains 9 >