< Romains 8 >

1 Il n’y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, [qui ne marchent pas selon la chair].
There is therefore now no condemnation to those who are in Meshikha Yeshua.
2 En effet, la loi de l’Esprit de la vie m’a affranchi en Jésus-Christ de la loi du péché et de la mort.
For the law of the Rukha of life in Meshikha Yeshua has set you free from the law of sin and of death.
3 Car, ce qui était impossible à la Loi parce qu’elle était sans force à cause de la chair, Dieu l’a fait: en envoyant, pour le péché, son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché, et il a condamné le péché dans la chair,
For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God did, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, he condemned sin in the flesh;
4 afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l’Esprit.
so that the requirement of the law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Rukha.
5 Ceux, en effet, qui vivent selon la chair, s’affectionnent aux choses de la chair; mais ceux qui vivent selon l’Esprit s’affectionnent aux choses de l’Esprit.
For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Rukha, the things of the Rukha.
6 Et les affections de la chair, c’est la mort, tandis que les affections de l’Esprit, c’est la vie et la paix:
For the mind set on the flesh is death, but the mind set on the Rukha is life and peace;
7 parce que les affections de la chair sont inimitié contre Dieu, car elles ne se soumettent pas à la loi divine, et elles ne le peuvent même pas.
because the mind set on the flesh is hostile towards God, for it does not submit to God's law; indeed, it cannot.
8 Or ceux qui vivent dans la chair ne sauraient plaire à Dieu.
And those who are in the flesh cannot please God.
9 Pour vous, vous ne vivez pas dans la chair, mais dans l’Esprit, si du moins l’Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu’un n’a pas l’Esprit du Christ, il ne lui appartient pas.
But you are not in the flesh but in the Rukha, if it is so that the Rukha of God dwells in you. But if anyone does not have the Rukha of Meshikha, he does not belong to him.
10 Mais si le Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort à cause du péché, mais l’esprit est vie à cause de la justice.
And if Meshikha is in you, the body is dead because of sin, but the Rukha gives life because of righteousness.
11 Et si l’Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d’entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité le Christ d’entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels, à cause de son Esprit qui habite en vous.
But if the Rukha of him who raised up Yeshua from the dead dwells in you, he who raised up Meshikha from the dead will also give life to your mortal bodies through his Rukha who dwells in you.
12 Ainsi donc, mes frères, nous ne sommes pas redevables à la chair pour vivre selon la chair.
So then, brothers, we have no obligation to the flesh, to live after the flesh.
13 Car si vous vivez, selon la chair, vous mourrez; mais si, par l’Esprit, vous faites mourir les œuvres du corps, vous vivrez;
For if you live after the flesh, you must die; but if by the Rukha you put to death the deeds of the body, you will live.
14 car tous ceux qui sont conduits par l’Esprit de Dieu sont fils de Dieu.
For as many as are led by the Rukha of God, these are children of God.
15 En effet, vous n’avez pas reçu un Esprit de servitude, pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu un Esprit d’adoption, en qui nous crions: Abba! Père!
For you did not receive the spirit of bondage again to fear, but you received the Rukha of adoption, by whom we cry, "Abba. Father."
16 Cet Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.
The Rukha himself testifies with our spirit that we are children of God;
17 Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers, héritiers de Dieu et cohéritiers du Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, pour être glorifiés avec lui.
and if children, then heirs; heirs of God and fellow heirs with Meshikha; if indeed we suffer with him, that we may also be glorified with him.
18 Car j’estime que les souffrances du temps présent sont sans proportion avec la gloire à venir qui sera manifestée en nous.
For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which will be revealed to us.
19 Aussi la création attend-elle avec un ardent désir la manifestation des enfants de Dieu.
For the creation waits with eager expectation for the children of God to be revealed.
20 La création, en effet, a été assujettie à la vanité, — non de son gré, mais par la volonté de celui qui l’y a soumise, — avec l’espérance
For the creation was subjected to futility, not of its own will, but because of him who subjected it, in hope
21 qu’elle aussi sera affranchie de la servitude de la corruption, pour avoir part à la liberté glorieuse des enfants de Dieu.
that the creation itself also will be delivered from the bondage of decay into the glorious freedom of the children of God.
22 Car nous savons que, jusqu’à ce jour, la création tout entière gémit et souffre les douleurs de l’enfantement.
For we know that the whole creation groans and suffers with labor pains together until now.
23 Et ce n’est pas elle seulement; nous aussi, qui avons les prémices de l’Esprit, nous gémissons en nous-mêmes, attendant l’adoption [des enfants de Dieu], la rédemption de notre corps.
And not only this, but ourselves also, who have the first fruits of the Rukha, even we ourselves groan within ourselves, waiting for adoption, the redemption of our body.
24 Car c’est en espérance que nous sommes sauvés. Or, voir ce qu’on espère, ce n’est plus espérer: car ce qu’on voit pourquoi l’espérer encore?
For we were saved in hope, but hope that is seen is not hope. For who hopes for that which he sees?
25 Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l’attendons avec patience.
But if we hope for that which we do not see, we wait for it with patience.
26 De même aussi l’Esprit vient en aide à notre faiblesse, car nous ne savons pas ce que nous devons, selon nos besoins, demander dans nos prières. Mais l’Esprit lui-même prie pour nous par des gémissements ineffables;
And in the same way, the Rukha also helps us in our weakness, for we do not know how to pray as we ought. But the Rukha himself makes intercession for us with inexpressible groanings.
27 et celui qui sonde les cœurs connaît quels sont les désirs de l’Esprit; il sait qu’il prie selon Dieu pour des saints.
And he who searches the hearts knows what is on the Rukha's mind, because he makes intercession for the saints in accordance with God.
28 Nous savons d’ailleurs que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son éternel dessein.
And we know that all things work together for good for those who love God, to those who are called according to his purpose.
29 Car ceux qu’il a connus d’avance, il les a aussi prédestinés à être conformes à l’image de son Fils, afin que son Fils soit le premier-né d’un grand nombre de frères.
For whom he foreknew, he also predestined to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brothers.
30 Et ceux qu’il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu’il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu’il a justifiés il les a glorifiés.
Whom he predestined, those he also called. Whom he called, those he also justified. Whom he justified, those he also glorified.
31 Que dirons-nous donc après cela? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous?
What then shall we say about these things? If God is for us, who can be against us?
32 Lui qui n’a pas épargné son propre Fils, mais qui l’a livré à la mort pour nous tous, comment avec lui ne nous donnera-t-il pas toutes choses?
He who did not spare his own Son, but delivered him up for us all, how would he not also with him freely give us all things?
33 Qui accusera des élus de Dieu? C’est Dieu qui les justifie!
Who could bring a charge against God's chosen ones? It is God who justifies.
34 Qui les condamnera? Le Christ est mort, bien plus il est ressuscité, il est à la droite de Dieu, il intercède pour nous!
Who is he who condemns? It is Meshikha who died, and more than that, who was raised, who is at the right hand of God, who also makes intercession for us.
35 Qui nous séparera de l’amour du Christ? Sera-ce la tribulation, ou l’angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l’épée?
Who shall separate us from the love of Meshikha? Could oppression, or anguish, or persecution, or famine, or nakedness, or danger, or sword?
36 Selon qu’il est écrit: « A cause de toi, tout le jour nous sommes livrés à la mort, et on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie. »
Even as it is written, "For your sake we are killed all day long. We were regarded as sheep to be slaughtered."
37 Mais dans toutes ces épreuves nous sommes plus que vainqueurs, par celui qui nous a aimés.
No, in all these things, we are more than conquerors through him who loved us.
38 Car j’ai l’assurance que ni la mort, ni la vie, ni les anges, ni les principautés, ni les choses présentes, ni les choses à venir, ni les puissances,
For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor rulers, nor things present, nor things to come, nor powers,
39 ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l’amour de Dieu dans le Christ Jésus Notre-Seigneur.
nor height, nor depth, nor any other created thing, will be able to separate us from the love of God, which is in Meshikha Yeshua our Lord.

< Romains 8 >