< Romains 8 >
1 Il n’y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, [qui ne marchent pas selon la chair].
如今,那些在基督耶稣里的就不定罪了。
2 En effet, la loi de l’Esprit de la vie m’a affranchi en Jésus-Christ de la loi du péché et de la mort.
因为赐生命圣灵的律,在基督耶稣里释放了我,使我脱离罪和死的律了。
3 Car, ce qui était impossible à la Loi parce qu’elle était sans force à cause de la chair, Dieu l’a fait: en envoyant, pour le péché, son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché, et il a condamné le péché dans la chair,
律法既因肉体软弱,有所不能行的, 神就差遣自己的儿子,成为罪身的形状,作了赎罪祭,在肉体中定了罪案,
4 afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l’Esprit.
使律法的义成就在我们这不随从肉体、只随从圣灵的人身上。
5 Ceux, en effet, qui vivent selon la chair, s’affectionnent aux choses de la chair; mais ceux qui vivent selon l’Esprit s’affectionnent aux choses de l’Esprit.
因为,随从肉体的人体贴肉体的事;随从圣灵的人体贴圣灵的事。
6 Et les affections de la chair, c’est la mort, tandis que les affections de l’Esprit, c’est la vie et la paix:
体贴肉体的,就是死;体贴圣灵的,乃是生命、平安。
7 parce que les affections de la chair sont inimitié contre Dieu, car elles ne se soumettent pas à la loi divine, et elles ne le peuvent même pas.
原来体贴肉体的,就是与 神为仇;因为不服 神的律法,也是不能服,
8 Or ceux qui vivent dans la chair ne sauraient plaire à Dieu.
而且属肉体的人不能得 神的喜欢。
9 Pour vous, vous ne vivez pas dans la chair, mais dans l’Esprit, si du moins l’Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu’un n’a pas l’Esprit du Christ, il ne lui appartient pas.
如果 神的灵住在你们心里,你们就不属肉体,乃属圣灵了。人若没有基督的灵,就不是属基督的。
10 Mais si le Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort à cause du péché, mais l’esprit est vie à cause de la justice.
基督若在你们心里,身体就因罪而死,心灵却因义而活。
11 Et si l’Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d’entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité le Christ d’entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels, à cause de son Esprit qui habite en vous.
然而,叫耶稣从死里复活者的灵若住在你们心里,那叫基督耶稣从死里复活的,也必借着住在你们心里的圣灵,使你们必死的身体又活过来。
12 Ainsi donc, mes frères, nous ne sommes pas redevables à la chair pour vivre selon la chair.
弟兄们,这样看来,我们并不是欠肉体的债去顺从肉体活着。
13 Car si vous vivez, selon la chair, vous mourrez; mais si, par l’Esprit, vous faites mourir les œuvres du corps, vous vivrez;
你们若顺从肉体活着,必要死;若靠着圣灵治死身体的恶行,必要活着。
14 car tous ceux qui sont conduits par l’Esprit de Dieu sont fils de Dieu.
因为凡被 神的灵引导的,都是 神的儿子。
15 En effet, vous n’avez pas reçu un Esprit de servitude, pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu un Esprit d’adoption, en qui nous crions: Abba! Père!
你们所受的,不是奴仆的心,仍旧害怕;所受的,乃是儿子的心,因此我们呼叫:“阿爸!父!”
16 Cet Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.
圣灵与我们的心同证我们是 神的儿女;
17 Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers, héritiers de Dieu et cohéritiers du Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, pour être glorifiés avec lui.
既是儿女,便是后嗣,就是 神的后嗣,和基督同作后嗣。如果我们和他一同受苦,也必和他一同得荣耀。
18 Car j’estime que les souffrances du temps présent sont sans proportion avec la gloire à venir qui sera manifestée en nous.
我想,现在的苦楚若比起将来要显于我们的荣耀就不足介意了。
19 Aussi la création attend-elle avec un ardent désir la manifestation des enfants de Dieu.
受造之物切望等候 神的众子显出来。
20 La création, en effet, a été assujettie à la vanité, — non de son gré, mais par la volonté de celui qui l’y a soumise, — avec l’espérance
因为受造之物服在虚空之下,不是自己愿意,乃是因那叫他如此的。
21 qu’elle aussi sera affranchie de la servitude de la corruption, pour avoir part à la liberté glorieuse des enfants de Dieu.
但受造之物仍然指望脱离败坏的辖制,得享 神儿女自由的荣耀。
22 Car nous savons que, jusqu’à ce jour, la création tout entière gémit et souffre les douleurs de l’enfantement.
我们知道,一切受造之物一同叹息,劳苦,直到如今。
23 Et ce n’est pas elle seulement; nous aussi, qui avons les prémices de l’Esprit, nous gémissons en nous-mêmes, attendant l’adoption [des enfants de Dieu], la rédemption de notre corps.
不但如此,就是我们这有圣灵初结果子的,也是自己心里叹息,等候得着儿子的名分,乃是我们的身体得赎。
24 Car c’est en espérance que nous sommes sauvés. Or, voir ce qu’on espère, ce n’est plus espérer: car ce qu’on voit pourquoi l’espérer encore?
我们得救是在乎盼望;只是所见的盼望不是盼望,谁还盼望他所见的呢?
25 Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l’attendons avec patience.
但我们若盼望那所不见的,就必忍耐等候。
26 De même aussi l’Esprit vient en aide à notre faiblesse, car nous ne savons pas ce que nous devons, selon nos besoins, demander dans nos prières. Mais l’Esprit lui-même prie pour nous par des gémissements ineffables;
况且,我们的软弱有圣灵帮助;我们本不晓得当怎样祷告,只是圣灵亲自用说不出来的叹息替我们祷告。
27 et celui qui sonde les cœurs connaît quels sont les désirs de l’Esprit; il sait qu’il prie selon Dieu pour des saints.
鉴察人心的,晓得圣灵的意思,因为圣灵照着 神的旨意替圣徒祈求。
28 Nous savons d’ailleurs que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son éternel dessein.
我们晓得万事都互相效力,叫爱 神的人得益处,就是按他旨意被召的人。
29 Car ceux qu’il a connus d’avance, il les a aussi prédestinés à être conformes à l’image de son Fils, afin que son Fils soit le premier-né d’un grand nombre de frères.
因为他预先所知道的人,就预先定下效法他儿子的模样,使他儿子在许多弟兄中作长子。
30 Et ceux qu’il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu’il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu’il a justifiés il les a glorifiés.
预先所定下的人又召他们来;所召来的人又称他们为义;所称为义的人又叫他们得荣耀。
31 Que dirons-nous donc après cela? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous?
既是这样,还有什么说的呢? 神若帮助我们,谁能敌挡我们呢?
32 Lui qui n’a pas épargné son propre Fils, mais qui l’a livré à la mort pour nous tous, comment avec lui ne nous donnera-t-il pas toutes choses?
神既不爱惜自己的儿子,为我们众人舍了,岂不也把万物和他一同白白地赐给我们吗?
33 Qui accusera des élus de Dieu? C’est Dieu qui les justifie!
谁能控告 神所拣选的人呢?有 神称他们为义了。
34 Qui les condamnera? Le Christ est mort, bien plus il est ressuscité, il est à la droite de Dieu, il intercède pour nous!
谁能定他们的罪呢?有基督耶稣已经死了,而且从死里复活,现今在 神的右边,也替我们祈求。
35 Qui nous séparera de l’amour du Christ? Sera-ce la tribulation, ou l’angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l’épée?
谁能使我们与基督的爱隔绝呢?难道是患难吗?是困苦吗?是逼迫吗?是饥饿吗?是赤身露体吗?是危险吗?是刀剑吗?
36 Selon qu’il est écrit: « A cause de toi, tout le jour nous sommes livrés à la mort, et on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie. »
如经上所记: 我们为你的缘故终日被杀; 人看我们如将宰的羊。
37 Mais dans toutes ces épreuves nous sommes plus que vainqueurs, par celui qui nous a aimés.
然而,靠着爱我们的主,在这一切的事上已经得胜有余了。
38 Car j’ai l’assurance que ni la mort, ni la vie, ni les anges, ni les principautés, ni les choses présentes, ni les choses à venir, ni les puissances,
因为我深信无论是死,是生,是天使,是掌权的,是有能的,是现在的事,是将来的事,
39 ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l’amour de Dieu dans le Christ Jésus Notre-Seigneur.
是高处的,是低处的,是别的受造之物,都不能叫我们与 神的爱隔绝;这爱是在我们的主基督耶稣里的。