< Romains 6 >

1 Que dirons-nous donc? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde?
PUES qué dirémos? ¿Perseverarémos en pecado para que la gracia crezca?
2 Loin de là! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrons-nous encore dans le péché?
En ninguna manera. Porque los que somos muertos al pecado, ¿como vivirémos aun en el?
3 Ne savez-vous pas que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, c’est en sa mort que nous avons été baptisés?
¿O no sabeis que todos los que somos bautizados en Cristo Jesus, somos bautizados en su muerte?
4 Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme le Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous aussi nous marchions dans une vie nouvelle.
Porque somos sepultados juntamente con él á muerte por el bautismo para que como Cristo resucitó de los muertos por la gloria del Padre, así tambien nosotros andemos en novedad de vida.
5 Si, en effet, nous avons été greffés sur lui, par la ressemblance de sa mort, nous le serons aussi par celle de sa résurrection:
Porque si fuimos plantados juntamente [en él] á la semejanza de su muerte, así tambien [lo] serémos [á la] de su resurreccion:
6 sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché fût détruit, pour que nous ne soyons plus les esclaves du péché;
Sabiendo esto, que nuestro viejo hombre juntamente fué crucificado con [él, ] para que el cuerpo del pecado sea deshecho, á fin que no sirvamos más al pecado.
7 car celui qui est mort est affranchi du péché.
Porque el que es muerto, justificado es del pecado.
8 Mais si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivrons avec lui,
Y si morimos con Cristo, creemos que tambien vivirémos con él:
9 sachant que le Christ ressuscité des morts ne meurt plus; la mort n’a plus sur lui d’empire.
Sabiendo que Cristo, habiendo resucitado de entre los muertos, ya no muere; la muerte no se enseñoreará más de él.
10 Car sa mort fut une mort au péché une fois pour toutes, et sa vie est une vie pour Dieu.
Porque el haber muerto, al pecado murió una vez; mas el vivir, á Dios vive.
11 Ainsi vous-mêmes regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ [Notre-Seigneur].
Así tambien vosotros, pensad que de cierto estais muertos al pecado mas vivos á Dios en Cristo Jesus, Señor nuestro.
12 Que le péché ne règne donc pas dans votre corps mortel, de sorte que vous obéissiez à ses convoitises.
No reine pues el pecado en vuestro cuerpo mortal, para obedecerle en sus concupiscencias.
13 Ne livrez pas vos membres au péché pour être des instruments d’iniquité, mais offrez-vous vous-mêmes à Dieu comme étant vivants, de morts que vous étiez, et offrez-lui vos membres pour être des instruments de justice.
Ni tampoco presenteis vuestros miembros al pecado por instrumentos de iniquidad: ántes presentáos á Dios como vivos de los muertos, y vuestros miembros á Dios por instrumentos de justicia.
14 Car le péché n’aura pas d’empire sur vous, parce que vous n’êtes pas sous la Loi, mais sous la grâce.
Porque el pecado no se enseñoreará de vosotros; pues no estais bajo la ley, sino bajo la gracia.
15 Quoi donc! Pécherons-nous, parce que nous ne sommes pas sous la Loi mais sous la grâce? Loin de là!
¿Pues qué? ¿Pecarémos, porque no estamos bajo de la ley, sino bajo de la gracia? En ninguna manera.
16 Ne savez-vous pas que, si vous vous livrez à quelqu’un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché pour la mort, soit de l’obéissance à Dieu pour la justice?
¿No sabeis que á quien os prestais vosotros mismos por siervos para obedecer[le, ] sois siervos de aquel á quien obedeceis, ó del pecado para muerte, ó de la obediencia para justicia?
17 Mais grâces soient rendues à Dieu de ce que, après avoir été les esclaves du péché, vous avez obéi de cœur à la règle de doctrine qui vous a été enseignée.
Empero gracias á Dios, que aunque fuisteis siervos del pecado, habeis obedecido de corazon aquella forma de doctrina á la cual sois entregados;
18 Ainsi, ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus les esclaves de la justice. —
Y libertados del pecado, sois hechos siervos de la justicia.
19 Je parle à la manière des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. — De même que vous avez livré vos membres comme esclaves à l’impureté et à l’injustice, pour arriver à l’injustice, de même livrez maintenant vos membres comme esclaves à la justice, pour arriver à la sainteté.
Humana cosa digo por la flaqueza de vuestra carne: Que como para iniquidad presentasteis vuestros miembros á servir á la inmundicia y á la iniquidad, así ahora para santidad presenteis vuestros miembros á servir á la justicia.
20 Car, lorsque vous étiez les esclaves du péché, vous étiez libres à l’égard de la justice.
Porque cuando fuisteis siervos del pecado, erais libres acerca de la justicia.
21 Quel fruit a viez-vous alors des choses dont vous rougissez aujourd’hui? Car la fin de ces choses, c’est la mort.
¿Qué fruto pues teniais de aquellas cosas, de las cuales ahora os avergonzais? porque el fin de ellas [es] muerte.
22 Mais maintenant, affranchis du péché et devenus les esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sainteté, et pour fin la vie éternelle. (aiōnios g166)
Mas ahora librados del pecado, y hechos siervos á Dios, teneis por vuestro fruto la santificacion, y por fin la vida eterna. (aiōnios g166)
23 Car le salaire du péché, c’est la mort; mais le don de Dieu c’est la vie éternelle en Jésus-Christ Notre-Seigneur. (aiōnios g166)
Porque la paga del pecado [es] muerte; mas la dádiva de Dios [es] vida eterna en Cristo Jesus, Señor nuestro. (aiōnios g166)

< Romains 6 >