< Romains 4 >
1 Quel avantage dirons-nous donc qu’Abraham, notre père, ait obtenu selon la chair?
さらば我らの先祖アブラハムは肉につきて何を得たりと言はんか。
2 Si Abraham a été justifié par les œuvres, il a sujet de se glorifier. Mais il n’en a pas sujet devant Dieu.
アブラハム若し行爲によりて義とせられたらんには誇るべき所あり、然れど神の前には有ることなし。
3 En effet, que dit l’Ecriture? « Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice. »
聖書に何と云へるか『アブラハム神を信ず、その信仰を義と認められたり』と。
4 Or, à celui qui fait une œuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due;
それ働く者への報酬は恩惠といはず、負債と認めらる。
5 et à celui qui ne fait aucune œuvre, mais qui croit en celui qui justifie l’impie, sa foi lui est imputée à justice.
されど働く事なくとも、敬虔ならぬ者を義としたまふ神を信ずる者は、その信仰を義と認めらるるなり。
6 C’est ainsi que David proclame la béatitude de l’homme à qui Dieu impute la justice indépendamment des œuvres:
ダビデもまた行爲なくして神に義と認めらるる人の幸福につきて斯く云へり。曰く、
7 Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, et dont les péchés ont été couverts!
『不法を免され、罪を蔽はれたる者は幸福なるかな、
8 Heureux l’homme à qui le Seigneur n’impute pas son péché! »
主が罪を認め給はぬ人は幸福なるかな』
9 Ce bonheur n’est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham.
されば此の幸福はただ割禮ある者にのみあるか、また割禮なき者にもあるか、我らは言ふ『アブラハムはその信仰を義と認められたり』と。
10 Comment donc lui fut-elle imputée? Etait-ce en l’état de circoncision, ou en l’état d’incirconcision? Ce ne fut pas dans l’état de circoncision, il était encore incirconcis.
如何なるときに義と認められたるか、割禮ののちか、無 割禮のときか、割禮の後ならず、無 割禮の時なり。
11 Il reçut ensuite le signe de la circoncision comme sceau de la justice qu’il avait obtenue par la foi quand il était incirconcis, afin d’être le père de tous ceux qui ont la foi bien qu’incirconcis, pour que la justice leur soit aussi imputée,
而して無 割禮のときの信仰によれる義の印として割禮の徽を受けたり、これ無 割禮にして信ずる凡ての者の義と認められん爲に、その父となり、
12 et le père des circoncis, de ceux qui ne sont pas seulement circoncis, mais qui marchent en même temps sur les traces de la foi qu’avait notre père Abraham lorsqu’il était incirconcis.
また割禮のみに由らず、我らの父アブラハムの無 割禮のときの信仰の跡をふむ割禮ある者の父とならん爲なり。
13 En effet, ce n’est pas par la Loi que l’héritage du monde a été promis à Abraham et à sa postérité; c’est par la justice de la foi.
アブラハム世界の世嗣たるべしとの約束を、アブラハムとその裔との與へられしは、律法に由らず、信仰の義に由れるなり。
14 Car si ceux qui ont la Loi sont héritiers, la foi est vaine et la promesse est sans effet,
もし律法による者ども世嗣たらば、信仰は空しく約束は廢るなり。
15 parce que la loi produit la colère, et que là où il n’y a pas de loi, il n’y a pas non plus de transgression.
それ律法は怒を招く、律法なき所には罪を犯すこともなし。
16 Donc c’est bien par la foi, afin que ce soit par grâce, pour que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à ceux qui relèvent de la Loi, mais encore à ceux qui relèvent de la foi d’Abraham, notre père à tous,
この故に世嗣たることの恩惠に干らんために信仰に由るなり、是かの約束のアブラハムの凡ての裔、すなわち律法による裔のみならず、彼の信仰に效ふ裔にも堅うせられん爲なり。
17 selon qu’il est écrit: « Je t’ai fait père d’un grand nombre de nations. » Il l’est devant celui auquel il a cru, devant Dieu, qui donne la vie aux morts et qui appelle les choses qui ne sont pas comme si elles étaient.
彼はその信じたる所の神、すなはち死人を活し、無きものを有るものの如く呼びたまふ神の前にて、我等すべての者の父たるなり。録して『われ汝を立てて多くの國人の父とせり』とあるが如し。
18 Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu’il devint le père d’un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit: « Telle sera ta postérité. »
彼は望むべくもあらぬ時になほ望みて信じたり、是なんぢの裔はかくの如くなるべしと言ひ給ひしに隨ひて、多くの國人の父とならん爲なりき。
19 Et, inébranlable dans sa foi, il ne considéra pas que son corps était déjà éteint, puisqu’il avait près de cent ans, ni que le sein de Sara était épuisé.
かくて凡そ百歳に及びて己が身の死にたるがごとき状なると、サラの胎の死にたるが如きとを認むれども、その信仰よわらず、
20 Devant la promesse de Dieu, il n’eut ni hésitation ni défiance; mais puisant sa force dans la foi, il rendit gloire à Dieu,
不 信をもて神の約束を疑はず、信仰により強くなりて神に榮光を歸し、
21 pleinement convaincu qu’il saura accomplir la promesse qu’il a faite.
その約し給へることを、成し得給ふと確信せり。
22 Et voilà pourquoi sa foi lui fut imputée à justice.
之に由りて其の信仰を義と認められたり。
23 Or ce n’est pas pour lui seul qu’il est écrit qu’elle lui fut imputée à justice,
斯く『義と認められたり』と録したるは、アブラハムの爲のみならず、また我らの爲なり。
24 mais c’est aussi pour nous, à qui elle doit être imputée, pour nous qui croyons en celui qui a ressuscité d’entre les morts Jésus-Christ, Notre-Seigneur,
我らの主イエスを死人の中より甦へらせ給ひし者を信ずる我らも、その信仰を義と認められん。
25 lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification.
主は我らの罪のために付され、我らの義とせられん爲に甦へらせられ給へるなり。