< Romains 3 >

1 Quel est donc l’avantage du Juif? ou quelle est l’utilité de la circoncision?
What then is the advantage of the Jew? Or what is the benefit of circumcision?
2 Cet avantage est grand de toute manière. Et d’abord c’est qu’à eux ont été confiés les oracles de Dieu.
Much every way. First, because they were indeed entrusted with the oracles of God.
3 Mais quoi? Si quelques-uns n’ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu? Loin de là!
For what if some did not believe? Will their unbelief make the assurance of God ineffective?
4 Mais plutôt que Dieu soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu’il est écrit: « Afin, ô Dieu, que tu sois trouvé juste dans tes paroles et que tu triomphes lorsqu’on te juge. »
May it not happen! But let it come to pass God is true, but every man a liar, as it is written, That thou may ever be justified in thy words, and may prevail when thou are criticized.
5 Mais si notre injustice démontre la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu n’est-il pas injuste en donnant cours à sa colère?
But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what will we say? Is God unrighteous inflicting wrath? (I speak according to a man.)
6 (je parle à la manière des hommes) Loin de là! Autrement, comment Dieu jugera-t-il le monde?
May it not happen! Otherwise how will God judge the world?
7 Car si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi, après cela, suis-je moi-même condamné comme pécheur?
For if by my lie, the truth of God abounded to his glory, why am I also still judged as sinful,
8 Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu’il en arrive du bien, comme la calomnie nous en accuse, et comme quelques-uns prétendent, que nous l’enseignons? ceux-là, leur condamnation est juste!
and not (as we are slandered, and as some affirm us to say) that we may do evil so that good things may come (whose condemnation is just)?
9 Et bien donc? Avons-nous quelque supériorité? Non, aucune; car nous venons de prouver que tous, Juifs et Grecs, sont sous le péché,
What then? Are we better? Not at all. For we already charged both Jews and Greeks to all be under sin,
10 selon qu’il est écrit: « Il n’y a pas de juste, pas même un seul;
as it is written, There is no righteous man, not even one.
11 il n’y en a pas qui ait de l’intelligence, il n’y en a pas qui cherche Dieu.
There is no man who understands. There is no man who seeks God.
12 Tous sont sortis de la voie, tous sont pervertis; il n’y a personne qui fasse le bien, pas même un seul. »
All turned away. Together they became useless. There is not a man who does goodness; there is not as much as one.
13 « Sépulcre ouvert est leur gosier; ils se servent de leurs langues pour tromper. » « Un venin d’aspic est sous leurs lèvres. »
Their throat is an open grave. With their tongues they deceive. The poison of asps is under their lips,
14 « Leur bouche est pleine de malédiction et d’amertume. »
whose mouth is full of cursing and bitterness.
15 « Ils ont les pieds agiles pour répandre le sang.
Their feet are swift to shed blood.
16 La désolation et le malheur sont dans leurs voies.
Destruction and misery are in their ways,
17 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix. »
and the way of peace they have not known.
18 « La crainte de Dieu n’est pas devant leurs yeux. »
There is no fear of God before their eyes.
19 Or nous savons que tout ce que dit la Loi, elle le dit à ceux qui sont sous la Loi, afin que toute bouche soit fermée, et que le monde entier soit sous le coup de la justice de Dieu.
Now we know that as many things as the law says, it says to those in the law, so that every mouth may be stopped, and all the world may become accountable to God.
20 En effet, nul homme ne sera justifié devant lui par les œuvres de la Loi, car la loi ne fait que donner la connaissance du péché.
Because from works of law no flesh will be made right before him, for through law is knowledge of sin.
21 Mais maintenant, sans la Loi, a été manifestée une justice de Dieu à la quelle rendent témoignage la Loi et les Prophètes,
But now a righteousness of God has been manifested independent of law, being witnessed by the law and the prophets.
22 justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux et à tous ceux qui croient; il n’y a pas de distinction,
And the righteousness of God through faith in Jesus Christ is for all and upon all those who believe, for there is no distinction.
23 car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu;
For all have sinned and come short of the glory of God,
24 et ils sont justifiés gratuitement par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ.
being made righteous freely by his grace, through the redemption in Christ Jesus,
25 C’est lui que Dieu a donné comme victime propitiatoire par son sang moyennant la foi, afin de manifester sa justice, ayant, au temps de sa patience, laissé impunis les péchés précédents,
whom God set forth an expiatory sacrifice through faith in his blood, for proof of his justice, because of the passing over of the sins that have formerly occurred
26 afin, dis-je, de manifester sa justice dans le temps présent, de manière à être reconnu juste et justifiant celui qui croit [en Jésus-Christ].
(in the forbearance of God), for proof of his justice at the present time, for him to be righteous, and who makes the man from Jesus' faith righteous.
27 Où est donc la jactance? Elle est exclue. Par quelle loi? Par la loi des œuvres? Non, mais par la loi de la foi.
Where then is the boasting? It is excluded. By what law, of works? No, but by a law of faith.
28 Car nous tenons pour certain que l’homme est justifié par la foi, à l’exclusion des œuvres de la Loi.
We therefore consider a man to be made righteous by faith independent of works of law.
29 Ou bien Dieu n’est-il que le Dieu des Juifs? et n’est-il pas aussi le Dieu des Gentils? Oui, il est aussi le Dieu des Gentils,
Or is God of Jews only and not also of Gentiles? Yes, of Gentiles also,
30 puisqu’il y a un seul Dieu qui justifiera les circoncis par principe de foi et les incirconcis par la foi.
since God is one, who will make the man of circumcision righteous from faith, and the man of uncircumcision through faith.
31 Détruisons-nous donc la Loi par la foi? Loin de là! Nous la confirmons au contraire.
Do we then make law void through faith? May it not happen! Instead, we establish law.

< Romains 3 >