< Romains 2 >

1 Ainsi, qui que tu sois, ô homme, toi qui juges, tu es inexcusable; car, en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque tu fais les mêmes choses, toi qui juges.
Therefore you are without excuse, O man, whoever you are who judge. For in that which you judge another, you condemn yourself. For you who judge practise the same things.
2 Car nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité contre ceux qui commettent de telles choses.
We know that the judgement of God is according to truth against those who practise such things.
3 Et tu penses, ô homme, toi qui juges ceux qui les commettent, et qui les fais toi-même, que tu échapperas au jugement de Dieu?
Do you think this, O man who judges those who practise such things, and do the same, that you will escape the judgement of God?
4 Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité? et ne sais-tu pas que la bonté de Dieu t’invite à la pénitence?
Or do you despise the riches of his goodness, forbearance, and patience, not knowing that the goodness of God leads you to repentance?
5 Par ton endurcissement et ton cœur impénitent, tu t’amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu,
But according to your hardness and unrepentant heart you are treasuring up for yourself wrath in the day of wrath, revelation, and of the righteous judgement of God,
6 qui rendra à chacun selon ses œuvres:
who “will pay back to everyone according to their works:”
7 la vie éternelle à ceux qui, par la persévérance dans le bien, cherchent la gloire, l’honneur et l’immortalité; (aiōnios g166)
to those who by perseverance in well-doing seek for glory, honour, and incorruptibility, eternal life; (aiōnios g166)
8 mais la colère et l’indignation aux enfants de contention, indociles à la vérité, dociles à l’iniquité.
but to those who are self-seeking and don’t obey the truth, but obey unrighteousness, will be wrath, indignation,
9 Oui, tribulation et angoisse sur tout homme qui fait le mal, sur le Juif premièrement, puis sur le Grec;
oppression, and anguish on every soul of man who does evil, to the Jew first, and also to the Greek.
10 gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec.
But glory, honour, and peace go to every man who does good, to the Jew first, and also to the Greek.
11 Car Dieu ne fait pas acception des personnes.
For there is no partiality with God.
12 Tous ceux qui ont péché sans loi périront aussi sans loi, et tous ceux qui ont péché avec une loi seront jugés par cette loi.
For as many as have sinned without the law will also perish without the law. As many as have sinned under the law will be judged by the law.
13 Ce ne sont pas, en effet, ceux qui écoutent une loi qui sont justes devant Dieu; mais ce sont ceux qui la mettent en pratique qui seront justifiés.
For it isn’t the hearers of the law who are righteous before God, but the doers of the law will be justified
14 Quand des païens, qui n’ont pas la loi, accomplissent naturellement ce que la Loi commande, n’ayant pas la loi, ils se tiennent lieu de loi à eux-mêmes;
(for when Gentiles who don’t have the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are a law to themselves,
15 ils montrent que ce que la Loi ordonne est écrit dans leurs cœurs, leur conscience rendant en même temps témoignage par des pensées qui, de part et d’autre, les accusent ou les défendent.
in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience testifying with them, and their thoughts amongst themselves accusing or else excusing them)
16 C’est ce qui paraîtra au jour où, selon mon Evangile, Dieu jugera par Jésus-Christ les actions secrètes des hommes.
in the day when God will judge the secrets of men, according to my Good News, by Jesus Christ.
17 Toi qui portes le nom de Juif, qui te reposes sur la Loi, qui te glorifies en Dieu,
Indeed you bear the name of a Jew, rest on the law, glory in God,
18 qui connais sa volonté, qui sais discerner ce qu’il y a de meilleur, instruit que tu es par la Loi;
know his will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law,
19 toi qui te flattes d’être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light to those who are in darkness,
20 le docteur des ignorants, le maître des enfants, ayant dans la Loi la règle de la science et de la vérité: —
a corrector of the foolish, a teacher of babies, having in the law the form of knowledge and of the truth.
21 toi donc qui enseignes les autres, tu ne t’enseignes pas toi-même! Toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes!
You therefore who teach another, don’t you teach yourself? You who preach that a man shouldn’t steal, do you steal?
22 Toi qui défends de commettre l’adultère, tu commets l’adultère! Toi qui as les idoles en abomination, tu profanes le temple!
You who say a man shouldn’t commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
23 Toi qui te fais une gloire d’avoir une loi, tu déshonores Dieu en la transgressant!
You who glory in the law, do you dishonour God by disobeying the law?
24 Car « le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations », comme dit l’Ecriture.
For “the name of God is blasphemed amongst the Gentiles because of you,” just as it is written.
25 La circoncision est utile, il est vrai, si tu observes la Loi; mais si tu transgresses la Loi, tu n’es plus, avec ta circoncision, qu’un incirconcis.
For circumcision indeed profits, if you are a doer of the law, but if you are a transgressor of the law, your circumcision has become uncircumcision.
26 Si donc l’incirconcis observe les préceptes de la Loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas réputée circoncision?
If therefore the uncircumcised keep the ordinances of the law, won’t his uncircumcision be accounted as circumcision?
27 Bien plus, l’homme incirconcis de naissance, s’il observe la Loi, te jugera, toi qui, avec la lettre de la Loi et la circoncision, transgresses la Loi.
Won’t those who are physically uncircumcised, but fulfil the law, judge you, who with the letter and circumcision are a transgressor of the law?
28 Le vrai Juif, ce n’est pas celui qui l’est au dehors, et la vraie circoncision, ce n’est pas celle qui paraît dans la chair.
For he is not a Jew who is one outwardly, neither is that circumcision which is outward in the flesh;
29 Mais le Juif, c’est celui qui l’est intérieurement, et la circoncision, c’est celle du cœur, dans l’esprit, et non dans la lettre: ce Juif aura sa louange, non des hommes, mais de Dieu.
but he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart, in the spirit, not in the letter; whose praise is not from men, but from God.

< Romains 2 >