< Romains 10 >

1 Frères, le vœu de mon cœur et ma prière à Dieu pour eux, c’est qu’ils soient sauvés.
mwalongo, niya yamoyo wangu na mwaniluba kwa Nnongo kwa ajiyabe, kwaajili ya wokovu wabe.
2 Car je leur rends le témoignage qu’ils ont du zèle pour Dieu, mais c’est un zèle mal éclairé.
Mana nabakya panga bai na bidii kwa Nnongo, ila sio kwa ajili yo tanga.
3 Ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu.
Kwa kuwa matangite lii haki ya Nnongo, na bapala haki yabe bene, babile lii ati bahaki ya Nnongo.
4 C’est qu’en effet la fin de la Loi c’est le Christ, pour la justification de tout homme qui croit.
Kwakuwa Kirisitu ndo timwa kwa seliya kwa ajili ya haki ya kila mundu jwa aminiya.
5 En effet, Moïse dit de la justice qui vient de la Loi: « L’homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles. »
Musa aandike yaihsu haki ya isa buka ku seliya “mundu jwa panga haki yaseliya alowa tama kwa haki yee”
6 Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi: « Ne dis pas dans ton cœur: Qui montera au Ciel » Ce qui signifie en faire descendre le Christ;
Lakini haki ya bukana na imani ilongela nyoo “kana ulongele mumwoyo wako nyaijwa nguluka jenda kunani? (aye kumwuluya Kirisitu pae)
7 ou: « Qui descendra dans l’abîme? » Ce qui signifie faire remonter le Christ d’entre les morts. (Abyssos g12)
Na kana ubaye nyai jwa uluka mulebwa?” (aye nga kupeleka Kirisitu kunani buka mu kiwo) (Abyssos g12)
8 Que dit-elle donc? « Près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton cœur. » C’est la parole de la foi que nous prêchons.
lakini ilongela namani? likowe libii karibu na wenga, mukano na mumwoyo wako.”ale likowe lya imani, ngatu litangaza.
9 Si tu confesses de ta bouche Jésus comme Seigneur, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l’a ressuscité des morts tu seras sauvé.
Mana itei kwa mukane wako unyeketeya Yesu yopanga ni Nngwana, nakumwaminiya mu mwoyo wako panga Nnongo ati kufufua buka mukiwo, walowa okoka.
10 Car c’est en croyant de cœur qu’on parvient à la justice, et c’est en confessant de bouche qu’on parvient au salut,
sababu kwa mwoyo mundu aminiya na pata haki na kano yeketya na pata okoka.
11 selon ce que dit l’Ecriture: « Quiconque croit en lui ne sera pas confondu. »
Kuba liandiko likoya, “Kila jwaaminiya hapatulioni”
12 Il n’y a pas de différence entre le Juif et le Gentil, parce que le même Christ est le Seigneur de tous, étant riche envers tous ceux qui l’invoquent.
Mana ntupu tafauti kati ya Myahudi wala Myunani mana Nngwana yoyo yonga Nngwana wa bote, nintajiri wa bote bankemao.
13 Car « quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. »
Kubaa kila mundu ywa nkema lina lya Amwenye ataokolewa.
14 Comment donc invoquera-t-on celui en qui on n’a pas encore cru? Et comment croira-t-on en celui dont on n’a pas entendu parler? Et comment en entendra-t-on parler s’il n’y a pas de prédicateur?
kwa kitiwi benda weza kukema jwembe jwa bakotwike kumwaminiya? na kwakitiwi baweza amini kwa jwembe na banan-nyowa kwa nabalowa yowa buli bila kwa hubiri?
15 Et comment seront-ils prédicateurs, s’ils ne sont pas envoyés? selon qu’il est écrit: « Qu’ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent le bonheur! »
Na kwa kitiwi baweza hubiriwa, bila tumilwa kati mwaba andike jinsi gani mwanga ngolwike magulu gabalo ga batangaza likowe lya mema.
16 Mais tous n’ont pas obéi à l’Evangile; car Isaïe dit: « Seigneur, qui a cru à notre prédication? »
Ila boti bana yowa lii Injili. Kwasababu Isaya abaite Nngwana nyaijwa yowine ujumbe witu?”
17 Ainsi la foi vient de la prédication entendue, et la prédication se fait par la parole de Dieu.
kwa hiyo imani iicha bada yo yowa, na yowa kwa likowe lya Kirisitu.
18 Mais je demande: n’ont-ils pas entendu? Au contraire: « Leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde. »
Lakini nenda longela, je bana yowa kwa? Ena kwa hakika sana lelobe lyabe lipelike panja munema wete”
19 Je demande encore: Israël n’en a-t-il pas eu connaissance? Moïse le premier a dit: « J’exciterai votre jalousie contre une nation qui n’en est pas une; j’exciterai votre colère contre une nation sans intelligence. »
Zaid ya yoti, nenda longela “je Israel batangite kwa? na Musa andalongela nalowa kwa chokosa kwa yeya bwigu kwa bandu bababile taifa lyangetanganikwa.
20 Et Isaïe pousse la hardiesse jusqu’à dire: « J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas. »
Na Isaya ni jasiri sana enda longela napatikine na balo ba banipalike kwaa.
21 Mais au sujet d’Israël il dit: « J’ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple incroyant et rebelle. »
Lakini Israel koya “masoba goti na yopite maboko lango kwa babakotoka yogopa na kwa bandu agumu”

< Romains 10 >