< Apocalypse 1 >
1 RÉVÉLATION de Jésus-Christ, que Dieu lui a confiée pour découvrir à ses serviteurs les événements qui doivent arriver bientôt; et qu’il a fait connaître, en l’envoyant par son ange, à Jean, son serviteur,
Isambulo esivela kuJesu Khristu, asiphiwa nguNkulunkulu ukuba atshengise izinceku zakhe okufanele kwenzakale masinyane. Wakwenza kwazakala ngokuthuma ingilosi yakhe encekwini yakhe uJohane
2 qui a attesté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ en tout ce qu’il a vu.
ofakaza konke akubonayo, lona ilizwi likaNkulunkulu kanye lobufakazi bukaJesu Khristu.
3 Heureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de cette prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites, car le temps est proche!
Ubusisiwe lowo ofunda amazwi alesisiphrofethi njalo babusisiwe lalabo abakuzwayo bakugcine ezinhliziyweni okulotshwe kuso ngoba isikhathi sesisondele.
4 Jean aux sept Eglises qui sont en Asie: grâce et paix vous soient données de la part de Celui qui est, qui était et qui vient,
Johane, Emabandleni ayisikhombisa esifundeni sase-Ezhiya: Umusa lokuthula kakube kini okuvela kuye okhona, lowayekhona, lozakubakhona, lokuvela kubomoya abayisikhombisa phambi kwesihlalo sakhe sobukhosi,
5 et de la part des sept esprits qui sont devant son trône, et de la part de Jésus-Christ; c’est le Témoin fidèle, le Premier-né d’entre les morts et le Prince des rois de la terre. A celui qui nous a aimés, qui nous a lavés de nos péchés par son sang,
lokuvela kuJesu Khristu, ongufakazi othembekileyo, izibulo kwabafileyo, lombusi wamakhosi asemhlabeni. Kuye osithandayo lowasikhululayo ezonweni zethu ngegazi lakhe,
6 et qui nous a faits rois et prêtres de Dieu, son Père, à lui la gloire et la puissance des siècles des siècles! Amen! (aiōn )
njalo osenze saba ngumbuso labaphristi ukuba sisebenzele uNkulunkulu wakhe loYise, kakube kuye udumo lamandla kuze kube nininini! Ameni. (aiōn )
7 Le voici qui vient sur les nuées. Tout œil le verra, et ceux même qui l’ont percé; et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine en le voyant. Oui. Amen!
“Khangelani uyeza ngamayezi, amehlo wonke azakumbona, lalabo abamgwazayo”; labantu bonke abasemhlabeni “bazalila ngenxa yakhe.”
8 « Je suis l’alpha et l’oméga » [le commencement et la fin], dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était et qui vient, le Tout-Puissant.
“Ngingu-Alfa lo-Omega,” kutsho iNkosi uNkulunkulu, “okhona, lowayekhona, lozakubakhona, uSomandla.”
9 Moi Jean, votre frère, qui participe avec vous, à l’affliction, à la royauté et à la patience en Jésus [-Christ], j’étais dans l’île appelée Patmos, à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus.
Mina Johane, umzalwane wenu lomkhula wenu ekuhluphekeni lasembusweni kanye lekubekezeleni ngesineke okungokwethu kuJesu, ngangisesihlengeni sasePhathimosi ngenxa yelizwi likaNkulunkulu lobufakazi bukaJesu.
10 Je fus ravi en esprit le jour du Seigneur, et j’entendis derrière moi une voix forte, comme une trompette,
NgoSuku lweNkosi ngangenwa nguMoya kwathi ngemva kwami ngezwa ilizwi elikhulu kungathi licilongo,
11 qui disait: « Ce que tu vois, écris-le dans un livre, et envoie-le aux sept Eglises qui sont en Asie: à Ephèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée. »
elathi: “Loba emqulwini lokhu okubonayo uwuthumele emabandleni ayisikhombisa: kwelase-Efesu, lelaseSimina, lelasePhegamami, lelaseThiyathira, lelaseSadisi, lelaseFiladelifiya kanye lelaseLodikheya.”
12 Alors je me retournai pour voir quelle était la voix qui me parlait; et quand je me fus retourné, je vis sept chandeliers d’or,
Ngatshibilika ukuze ngimbone lowo owayekhuluma lami. Sengiphendukile ngabona izinti zezibane zegolide eziyisikhombisa,
13 et, au milieu des chandeliers, quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme: il était vêtu d’une longue robe, portait à la hauteur des seins une ceinture d’or;
njalo phakathi kwezinti zezibane kwakulomuntu owayenjengendodana yomuntu, egqoke isembatho esasifika phansi ezinyaweni zakhe, ibhanti legolide libophe isifuba sakhe.
14 sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige, et ses yeux étaient comme une flamme de feu;
Ikhanda lakhe lezinwele zakhe kwakumhlophe njengotshinda, kumhlophe nke njengongqwaqwane, lamehlo akhe ayenjengomlilo ovuthayo.
15 ses pieds étaient semblables à de l’airain qu’on aurait embrasé dans une fournaise, et sa voix était comme la voix des grandes eaux.
Inyawo zakhe zazinjengethusi elikhazimulayo emvuthweni, ilizwi lakhe linjengokuhuba kwamanzi agelezayo.
16 Il tenait dans sa main droite sept étoiles; de sa bouche sortait un glaive aigu, à deux tranchants, et son visage était comme le soleil lorsqu’il brille dans sa force.
Esandleni sakhe sokunene wayephethe izinkanyezi eziyisikhombisa, emlonyeni wakhe kwaphuma insingo. Ubuso bakhe babunjengelanga likhanyisa ngenkazimulo yalo yonke.
17 Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort; et il posa sur moi sa main droite, en disant: « Ne crains point; je suis le Premier et le Dernier,
Kwathi ngimbona ngawela ezinyaweni zakhe njengofileyo. Wabeka isandla sakhe sokunene phezu kwami, wathi: “Ungesabi. Mina ngiyisiQalo lesiPhetho.
18 et le Vivant; j’ai été mort, et voici que je suis vivant aux siècles des siècles; je tiens les clefs de la mort et de l’enfer. (aiōn , Hadēs )
NgingoPhilayo; ngangifile njalo khangela ngiyaphila kuze kube nininini! Njalo ngiphethe izihluthulelo zokufa kanye leHadesi. (aiōn , Hadēs )
19 Ecris donc les choses que tu as vues, et celles qui sont, et celles qui doivent arriver ensuite,
Ngakho-ke, loba lokhu okubonileyo, okukhona khathesi kanye lokuzakwenzakala muva.
20 le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite, et les sept chandeliers d’or. Les sept étoiles sont les anges des sept Eglises, et les sept chandeliers sont sept Eglises. »
Imfihlakalo yezinkanyezi eziyisikhombisa ozibone esandleni sami sokunene kanye lezinti zezibane zegolide eziyisikhombisa yile: Izinkanyezi eziyisikhombisa yizingilosi zamabandla ayisikhombisa, izinti zezibane ngamabandla ayisikhombisa.”