< Apocalypse 18 >
1 Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait une grande puissance; et la terre fut illuminée de sa gloire.
After these things I saw another angel coming down from heaven, having great authority, and the earth was illuminated by his splendor.
2 Il cria d’une voix forte, disant: « Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande! Elle est devenue une habitation de démons, un séjour de tout esprit impur, un repaire de tout oiseau immonde et odieux,
And he cried out with a strong voice saying: “It fell, it fell, Babylon the great! and has become a dwelling place of demons, even a prison of every unclean spirit, also a prison of every unclean and detestable bird.
3 parce que toutes les nations ont bu du vin de la fureur de son impudicité, que les rois de la terre se sont souillés avec elle, et que les marchands de la terre se sont enrichis par l’excès de son luxe. »
Because all the nations have drunk of the rage of the wine of her fornication, and the kings of the earth have fornicated with her, and the merchants of the earth became rich through the strength of her luxury.”
4 Et j’entendis du ciel une autre voix qui disait: « Sortez du milieu d’elle, ô mon peuple, afin de ne pas participer à ses péchés, et de n’avoir pas part à ses calamités;
And I heard another Voice from heaven saying: “Come out of her, my people, so as not to participate in her sins and so as not to receive of her plagues.
5 car ses péchés se sont accumulés jusqu’au ciel, et Dieu s’est souvenu de ses iniquités.
For her sins have reached to heaven and God has remembered about her her iniquities.
6 Payez-la comme elle-même a payé, et rendez-lui au double selon ses œuvres; dans la coupe où elle a versé à boire, versez-lui le double;
Render to her just as she rendered to you; yes, pay her back double, according to her deeds; in the cup that she mixed, mix double for her.
7 autant elle s’est glorifiée et plongée dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu’elle dit en son cœur: Je trône en reine; je ne suis pas veuve et ne connaîtrai pas le deuil!
To the extent that she glorified herself and lived luxuriously, by so much give her torment; because in her heart she says, ‘I sit a queen, and am not a widow; and I will certainly not see sorrow.’
8 à cause de cela, en un même jour, les calamités fondront sur elle, la mort, le deuil et la famine, et elle sera consumée par le feu; car il est puissant le [Seigneur] Dieu qui l’a jugée. »
Therefore her plagues will come in one day death and sorrow and famine and she will be burned up with fire; because the Lord God who has judged her is strong.
9 Les rois de la terre qui se sont livrés avec elle à l’impudicité et au luxe, pleureront et se lamenteront sur son sort, quand ils verront la fumée de son embrasement.
“The kings of the earth who fornicated and lived luxuriously with her will weep and mourn over her, when they see the smoke of her burning,
10 Se tenant à distance, par crainte de ses tourments, ils diront: « Malheur! Malheur! O grande ville, Babylone, ô puissante cité, en une heure est venu ton jugement! »
standing afar off for fear of her torment, saying: ‘Alas, alas, O great city Babylon, O mighty city! Because your judgment came in one hour.’
11 Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil à son sujet, parce que personne n’achète plus leur cargaison:
“And the merchants of the earth weep and sorrow over her, because no one buys their goods anymore:
12 cargaison d’or, d’argent, de pierres précieuses, de perles, de lin fin, de pourpre, de soie et d’écarlate, et le bois de senteur de toute espèce, et toute sorte d’objets d’ivoire, et toute sorte d’objets de bois très précieux, d’airain, de fer et de marbre,
goods of gold and of silver, of precious stones and of pearl, of fine linen and of purple, of silk and of scarlet; every citron wood and object of ivory, every object of most precious wood and of bronze and of iron and of marble;
13 et la cannelle, les parfums, la myrrhe, l’encens, le vin, l’huile, la fleur de farine, le blé, les bestiaux, les brebis, et des chevaux, et des chars, et des corps et des âmes d’hommes.
cinnamon and incense and perfume and frankincense, wine and olive oil and fine flour and wheat, cattle and sheep and horses and carriages, and bodies and souls of men!”
14 — Les fruits dont tu faisais tes délices s’en sont allés loin de toi; toutes les choses délicates et magnifiques sont perdues pour toi, et tu ne les retrouveras plus. —
(‘Yes, the fruit that your soul craved has gone from you, and all the sumptuous and splendid things have perished from you, and you will never find them again!’)
15 Les marchands de ces produits, qui se sont enrichis avec elle, se tiendront à distance par crainte de ses tourments; ils pleureront et se désoleront,
“The merchants of these things, who became rich by her, will stand afar off for fear of her torment, weeping and sorrowing
16 disant: « Malheur! Malheur! O grande ville, qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d’écarlate, et qui était richement parée d’or, de pierres précieuses et de perles, en une heure ont été dévastées tant de richesses! »
and saying: ‘Alas, alas, O great city! that was clothed in fine linen and purple and scarlet, and was adorned with gold and precious stones and pearls;
17 Et tous les pilotes, et tous ceux qui naviguent vers la ville, les matelots et tous ceux qui exploitent la mer, se tenaient à distance,
because in one hour such great wealth was laid waste.’ “And every ship captain, and all who travel by ship—sailors and as many as work the sea—stood afar off
18 et ils s’écriaient en voyant la fumée de son embrasement: « Que pouvait-on comparer à cette grande ville? »
and cried out, seeing the smoke of her burning, saying, ‘Who is like the great city!?’
19 Et ils jetaient de la poussière sur leur tête, et ils criaient en pleurant et en se désolant: « Malheur! Malheur! La grande ville dont l’opulence a enrichi tous ceux qui avaient des vaisseaux sur la mer, en une heure elle a été réduite en désert! »
They threw dust on their heads and cried out, weeping and sorrowing and saying: ‘Alas, alas, O great city! by which all who had ships in the sea became rich, by her costly abundance; because in one hour she was laid waste.’
20 Réjouis-toi sur elle, ô ciel, et vous aussi, les saints, les apôtres et les prophètes; car, en la jugeant, Dieu vous a fait justice.
“Rejoice over her, O heaven, yes you saints and apostles and prophets, because God has pronounced your judgment against her!”
21 Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et la lança dans la mer, en disant: « Ainsi sera soudain précipitée Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus.
And a mighty angel took up a stone like a huge millstone and threw it into the ocean saying: “The great city Babylon will be thrown down violently, and will never be found again.
22 En toi on n’entendra plus les sons des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et de trompette; en toi on ne trouvera plus d’artisan d’aucun métier, et le bruit de la meule ne s’y fera plus entendre;
The sound of harpists and musicians and flutists and trumpeters will never be heard in you again; no craftsman of whatever craft will ever be found in you again; the sound of a millstone will never be heard in you again;
23 on n’y verra plus briller la lumière de la lampe; on n’y entendra plus la voix de l’époux et de l’épouse: parce que tes marchands étaient les grands de la terre, parce que toutes les nations ont été égarées par tes enchantements.
the light of a lamp will never shine in you again; the voice of bridegroom and bride will never be heard in you again; because your merchants were the magnates of the earth, because by your sorcery all the nations were deceived.”
24 Et c’est dans cette ville qu’on a trouvé le sang des prophètes et des saints, et de tous ceux qui ont été égorgés sur la terre. »
And in her was found the blood of prophets and saints, even of all who had been butchered on the earth.