< Psaumes 89 >
1 Cantique d’Ethan l’Ezrahite. Je veux chanter à jamais les bontés de Yahweh; à toutes les générations ma bouche fera connaître ta fidélité.
Yon Refleksyon pa Éthan, Ezrachit la Mwen va chante lanmou dous SENYÈ a jis pou tout tan. Ak bouch mwen, mwen va fè tout jenerasyon yo konnen fidelite Ou.
2 Car je dis: La bonté est un édifice éternel, dans les cieux tu as établi ta fidélité.
Paske mwen te di: “Lanmou dous Ou a va kanpe janm jis pou tout tan. Ou te etabli syèl yo. Fidelite Ou rete nan yo.
3 « J’ai contracté alliance avec mon élu; j’ai fait ce serment à David, mon serviteur:
“Mwen, Bondye, te fè yon akò avèk moun apwente mwen a. Mwen te sèmante pa David, sèvitè mwen an,
4 je veux affermir ta race pour toujours, établir ton trône pour toutes les générations. » — Séla.
‘Mwen va etabli jèm ou nèt e bati twòn Ou pandan tout jenerasyon yo.’” Tan
5 Les cieux célèbrent tes merveilles, Yahweh, et ta fidélité dans l’assemblée des saints.
Syèl yo va louwe mèvèy Ou yo, O SENYÈ, ansanm ak fidelite Ou nan asanble sen yo.
6 Car qui pourrait, dans le ciel, se comparer à Yahweh? Qui est semblable à Yahweh parmi les fils de Dieu?
Paske kilès nan syèl la ki konpare ak SENYÈ a? Kilès pami fis a pwisan yo ki tankou SENYÈ a,
7 Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, il est redoutable pour tous ceux qui l’entourent.
Yon Bondye ki resevwa lakrent anpil nan asanble a sen yo, e mèvèye plis pase tout (sila) ki antoure Li yo?
8 Yahweh, Dieu des armées, qui est comme toi? Tu es puissant, Yahweh, et ta fidélité t’environne.
O SENYÈ Bondye dèzame yo, se kilès ki tankou Ou, O SENYÈ pwisan an? Anplis, fidelite Ou antoure Ou.
9 C’est toi qui domptes l’orgueil de la mer; quand ses flots se soulèvent, c’est toi qui les apaises.
Ou domine ògèy lanmè a. Lè vag li yo vin leve, Ou kalme yo.
10 C’est toi qui écrasas Rahab comme un cadavre, qui dispersas tes ennemis par la force de ton bras.
Ou menm, Ou te kraze Rahab (Égypte) tankou yon moun ki fin touye. Ou te gaye lènmi Ou yo avèk men pwisan Ou.
11 A toi sont les cieux, à toi aussi la terre; le monde et ce qu’il contient, c’est toi qui l’as fondé.
Syèl yo se pou Ou. Tè a se pa Ou tou. Lemond ak tout sa ki ladann, se Ou menm ki te etabli yo.
12 Tu as créé le nord et le midi; le Thabor et l’Hermon tressaillent à ton nom.
Nò ak sid, se Ou menm ki te kreye yo. Thabor avèk Hermon kriye avèk jwa a non Ou.
13 Ton bras est armé de puissance, ta main est forte, ta droite élevée.
Ou gen yon men byen fò. Men dwat Ou leve byen wo.
14 La justice et l’équité sont le fondement de ton trône, la bonté et la fidélité se tiennent devant ta face.
Ladwati avèk jistis se fondasyon twòn Ou an. Lanmou dous avèk verite mache devan Ou.
15 Heureux le peuple qui connaît les joyeuses acclamations, qui marche à la clarté de ta face, Yahweh!
A la beni, pèp ki konnen son lajwa a beni! O SENYÈ, yo mache nan limyè a vizaj Ou a.
16 Il se réjouit sans cesse en ton nom, et il s’élève par ta justice.
Nan non Ou, yo rejwi tout lajounen, e pa ladwati Ou, yo vin egzalte.
17 Car tu es sa gloire et sa puissance, et ta faveur élève notre force.
Paske Ou se glwa a fòs yo, e pa favè Ou, kòn nou vin egzalte.
18 Car de Yahweh vient notre bouclier, et du Saint d’Israël notre roi.
Paske boukliye nou apatyen a SENYÈ a, e wa nou an se (Sila) Ki Sen An Israël la.
19 Tu parlas jadis dans une vision à ton bien-aimé, en disant: « J’ai prêté assistance à un héros, j’ai élevé un jeune homme du milieu du peuple.
Yon fwa, Ou te pale nan yon vizyon a fidèl Ou yo. Ou te di: “Mwen te bay soutyen a yon moun ki pwisan. Mwen te fè leve yon jenn nom ki te chwazi pami pèp la.
20 J’ai trouvé David, mon serviteur, je l’ai oint de mon huile sainte.
Mwen te twouve David, sèvitè Mwen an. Avèk lwil sen Mwen an, mwen te onksyone l.
21 Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera.
Avèk li menm, men M va vin etabli. Anplis, bra M va ranfòse li.
22 « L’ennemi ne le surprendra pas, et le fils d’iniquité ne l’emportera pas sur lui.
Lènmi an p ap twonpe li. Ni fis a mechanste a p ap aflije li.
23 J’écraserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent.
Men Mwen va kraze advèsè li yo devan l, e frape (sila) ki rayi li yo.
24 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et par mon nom grandira sa puissance.
Fidelite Mwen avèk lanmou dous Mwen va avèk li. Nan non Mwen, kòn li va vin egzalte.
25 J’étendrai sa main sur la mer et sa droite sur les fleuves.
Mwen va osi mete men li sou lanmè a, ak men dwat li sou rivyè yo.
26 « Il m’invoquera: Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut.
Li va kriye a Mwen: ‘Ou se papa m, Bondy m Wòch a sali mwen an.
27 Et moi je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
Anplis, Mwen va fè li premye ne Mwen, pi wo pami tout wa latè yo.’
28 Je lui conserverai ma bonté à jamais, et mon alliance lui sera fidèle.
Lanmou dous Mwen va kenbe pou li jis pou tout tan, e akò Mwen va konfime a li menm.
29 J’établirai sa postérité pour jamais, et son trône aura les jours des cieux.
Konsa, Mwen va etabli desandan li yo jis pou tout tan, e twòn li tankou jou syèl yo.
30 « Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances;
Si fis li yo abandone lalwa Mwen an, e pa mache nan jijman Mwen yo,
31 s’ils violent mes préceptes, et n’observent pas mes commandements;
si yo vyole règleman Mwen yo, e pa kenbe kòmandman Mwen yo,
32 je punirai de la verge leurs transgressions, et par des coups leurs iniquités;
alò Mwen va pini transgresyon yo avèk yon baton, e inikite yo avèk kout fwèt.
33 mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et je ne ferai pas mentir ma fidélité.
Men Mwen p ap retire lanmou dous sou li, ni aji avèk movèz fwa selon fidelite mwen.
34 « Je ne violerai pas mon alliance, et je ne changerai pas la parole sortie de mes lèvres.
Mwen p ap vyole akò mwen an, ni fè okenn chanjman nan pawòl ki te sòti nan lèv Mwen yo.
35 Je l’ai juré une fois par ma sainteté; non, je ne mentirai pas à David.
Depi Mwen fin sèmante selon sentete Mwen, Mwen p ap manti a David.
36 Sa postérité subsistera éternellement, son trône sera devant moi comme le soleil;
Desandan li yo va dire jis pou tout tan, e twòn li va tankou solèy la devan M.
37 comme la lune, il est établi pour toujours, et le témoin qui est au ciel est fidèle. » — Séla.
Li va etabli jis pou tout tan tankou lalin nan, temwen nan syèl la ki toujou fidèl.”
38 Et toi, tu as rejeté, et tu as dédaigné, et tu t’es irrité contre ton Oint!
Men koulye a Ou vin refize ak rejete, Ou te plen ak kòlè kont onksyone Ou a.
39 Tu as pris en dégoût l’alliance avec son serviteur, tu as jeté à terre son diadème profané.
Ou te desann e rejte akò a sèvitè ou a. Ou te pwofane kouwòn li an nan pousyè.
40 Tu as renversé toutes ses murailles, tu as mis en ruines ses forteresses.
Ou te kraze tout miray li yo. Ou te fè sitadèl li yo kraze nèt.
41 Tous les passants le dépouillent; il est devenu l’opprobre de ses voisins.
Tout moun ki pase akote piyaje li. Li devni yon objè abominab pami vwazen li yo.
42 Tu as élevé la droite de ses oppresseurs, tu as réjoui tous ses ennemis.
Ou te egzalte men dwat a advèsè li yo. Ou te fè lènmi li yo rejwi.
43 Tu as fait retourner en arrière le tranchant de son glaive, et tu ne l’as pas soutenu dans le combat.
Anplis, ou te plwaye lam nepe li a, e fè l pa kanpe pou batay la.
44 Tu l’as dépouillé de sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.
Ou te fè mayifisans li vin kraze fini e te jete twòn li jis atè.
45 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l’as couvert d’ignominie. — Séla.
Ou te fè jou a jenès li yo vin kout. Ou te kouvri li ak gwo wont.
46 Jusques à quand, Yahweh, te cacheras-tu pour toujours, et ta fureur s’embrasera-t-elle comme le feu?
Jiskilè, O SENYÈ? Èske Ou va kache figi Ou jis pou tout tan? Èske kòlè Ou va brile tankou dife pou tout tan?
47 Rappelle-toi la brièveté de ma vie, et pour quelle vanité tu as créé les fils de l’homme!
Sonje longè lavi mwen genyen tèlman kout ke li tankou yon foli! Se Ou ki te kreye tout fis a lòm yo!
48 Quel est le vivant qui ne verra pas la mort, qui soustraira son âme au pouvoir du schéol? — Séla. (Sheol )
Ki moun ki kab viv e pa wè lanmò? Èske li kab delivre nanm li de pouvwa sejou lanmò a? Tan (Sheol )
49 Où sont, Seigneur, tes bontés d’autrefois, que tu juras à David dans ta fidélité?
Kote lanmou dous Ou te kon genyen, O SENYÈ? Sa Ou te sèmante a David nan fidelite Ou a?
50 Souviens-toi, Seigneur, de l’opprobre de tes serviteurs; souviens-toi que je porte dans mon sein les outrages de tant de peuples nombreux;
Sonje, O Senyè, repwòch a sèvitè Ou yo, jan mwen pote nan lestonmak mwen, repwòch a tout nasyon pwisant yo,
51 souviens-toi des outrages de tes ennemis, Yahweh, de leurs outrages contre les pas de ton Oint.
Avèk (sila) lènmi Ou yo te fè repwòch yo, O SENYÈ. Se konsa yo te repwoche mak pla pye onksyone Ou a.
52 Béni soit à jamais Yahweh! Amen! Amen!
Beni se SENYÈ a pou tout tan! Amen, e Amen.