< Psaumes 89 >

1 Cantique d’Ethan l’Ezrahite. Je veux chanter à jamais les bontés de Yahweh; à toutes les générations ma bouche fera connaître ta fidélité.
Ein Maskil; von Ethan, dem Esrachiter. Die Gütigkeiten Jehovas will ich besingen ewiglich, von Geschlecht zu Geschlecht mit meinem Munde kundmachen deine Treue.
2 Car je dis: La bonté est un édifice éternel, dans les cieux tu as établi ta fidélité.
Denn ich sagte: Auf ewig wird die Güte gebaut werden; die Himmel, in ihnen wirst du feststellen deine Treue.
3 « J’ai contracté alliance avec mon élu; j’ai fait ce serment à David, mon serviteur:
Einen Bund habe ich mit meinem Auserwählten gemacht, habe David, meinem Knechte, geschworen:
4 je veux affermir ta race pour toujours, établir ton trône pour toutes les générations. » — Séla.
“Bis in Ewigkeit will ich feststellen deinen Samen, und auf alle Geschlechter hin bauen deinen Thron.” (Sela)
5 Les cieux célèbrent tes merveilles, Yahweh, et ta fidélité dans l’assemblée des saints.
Und die Himmel werden deine Wunder preisen, Jehova, und deine Treue in der Versammlung der Heiligen.
6 Car qui pourrait, dans le ciel, se comparer à Yahweh? Qui est semblable à Yahweh parmi les fils de Dieu?
Denn wer in den Wolken ist mit Jehova zu vergleichen? Wer ist Jehova gleich unter den Söhnen der Starken?
7 Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, il est redoutable pour tous ceux qui l’entourent.
Er ist ein Gott, gar erschrecklich in der Versammlung der Heiligen, und furchtbar über alle, die rings um ihn her sind.
8 Yahweh, Dieu des armées, qui est comme toi? Tu es puissant, Yahweh, et ta fidélité t’environne.
Jehova, Gott der Heerscharen, wer ist mächtig wie du, o Jah? Und deine Treue ist rings um dich her.
9 C’est toi qui domptes l’orgueil de la mer; quand ses flots se soulèvent, c’est toi qui les apaises.
Du beherrschest des Meeres Toben; erheben sich seine Wogen, du stillest sie.
10 C’est toi qui écrasas Rahab comme un cadavre, qui dispersas tes ennemis par la force de ton bras.
Du hast Rahab zertreten wie einen Erschlagenen; mit deinem starken Arme hast du deine Feinde zerstreut.
11 A toi sont les cieux, à toi aussi la terre; le monde et ce qu’il contient, c’est toi qui l’as fondé.
Dein sind die Himmel und dein die Erde; der Erdkreis und seine Fülle, du hast sie gegründet.
12 Tu as créé le nord et le midi; le Thabor et l’Hermon tressaillent à ton nom.
Norden und Süden, du hast sie erschaffen; Tabor und Hermon jubeln in deinem Namen.
13 Ton bras est armé de puissance, ta main est forte, ta droite élevée.
Du hast einen gewaltigen Arm, stark ist deine Hand, hoch deine Rechte.
14 La justice et l’équité sont le fondement de ton trône, la bonté et la fidélité se tiennent devant ta face.
Gerechtigkeit und Gericht sind deines Thrones Grundfeste; Güte und Wahrheit gehen vor deinem Angesicht her.
15 Heureux le peuple qui connaît les joyeuses acclamations, qui marche à la clarté de ta face, Yahweh!
Glückselig das Volk, das den Jubelschall kennt! Jehova, im Lichte deines Angesichts wandeln sie.
16 Il se réjouit sans cesse en ton nom, et il s’élève par ta justice.
In deinem Namen frohlocken sie den ganzen Tag, und durch deine Gerechtigkeit werden sie erhöht.
17 Car tu es sa gloire et sa puissance, et ta faveur élève notre force.
Denn die Zierde ihrer Stärke bist du; und durch deine Gunst wird erhöht werden unser Horn.
18 Car de Yahweh vient notre bouclier, et du Saint d’Israël notre roi.
Denn Jehova ist unser Schild, und der Heilige Israels unser König.
19 Tu parlas jadis dans une vision à ton bien-aimé, en disant: « J’ai prêté assistance à un héros, j’ai élevé un jeune homme du milieu du peuple.
Dazumal redetest du im Gesicht von deinem Frommen und sagtest: Hilfe habe ich auf einen Mächtigen gelegt, ich habe einen Auserwählten erhöht aus dem Volke.
20 J’ai trouvé David, mon serviteur, je l’ai oint de mon huile sainte.
Ich habe David gefunden, meinen Knecht, mit meinem heiligen Öle habe ich ihn gesalbt-
21 Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera.
mit welchem fest bleiben soll meine Hand, und mein Arm soll ihn stärken.
22 « L’ennemi ne le surprendra pas, et le fils d’iniquité ne l’emportera pas sur lui.
Nicht soll ihn drängen der Feind, und der Sohn der Ungerechtigkeit ihn nicht bedrücken;
23 J’écraserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent.
und ich will seine Bedränger vor ihm zerschmettern, und seine Hasser will ich schlagen.
24 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et par mon nom grandira sa puissance.
Und meine Treue und meine Güte werden mit ihm sein, und durch meinen Namen wird sein Horn erhöht werden.
25 J’étendrai sa main sur la mer et sa droite sur les fleuves.
Und ich will seine Hand an das Meer legen, und seine Rechte an die Ströme.
26 « Il m’invoquera: Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut.
Er wird mir zurufen: Mein Vater bist du, mein Gott, und der Fels meiner Rettung!
27 Et moi je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
So will auch ich ihn zum Erstgeborenen machen, zum Höchsten der Könige der Erde.
28 Je lui conserverai ma bonté à jamais, et mon alliance lui sera fidèle.
Ewig will ich ihm meine Güte bewahren, und mein Bund soll ihm fest bleiben.
29 J’établirai sa postérité pour jamais, et son trône aura les jours des cieux.
Und ich will seinen Samen einsetzen für immer, und seinen Thron wie die Tage der Himmel.
30 « Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances;
Wenn seine Söhne mein Gesetz verlassen und nicht wandeln in meinen Rechten,
31 s’ils violent mes préceptes, et n’observent pas mes commandements;
wenn sie meine Satzungen entweihen und meine Gebote nicht halten,
32 je punirai de la verge leurs transgressions, et par des coups leurs iniquités;
so werde ich mit der Rute heimsuchen ihre Übertretung, und mit Schlägen ihre Ungerechtigkeit.
33 mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et je ne ferai pas mentir ma fidélité.
Aber meine Güte werde ich nicht von ihm weichen lassen, und nicht verleugnen meine Treue.
34 « Je ne violerai pas mon alliance, et je ne changerai pas la parole sortie de mes lèvres.
Nicht werde ich entweihen meinen Bund, und nicht ändern, was hervorgegangen ist aus meinen Lippen.
35 Je l’ai juré une fois par ma sainteté; non, je ne mentirai pas à David.
Einmal habe ich geschworen bei meiner Heiligkeit: Wenn ich dem David lüge!
36 Sa postérité subsistera éternellement, son trône sera devant moi comme le soleil;
Sein Same wird ewig sein, und sein Thron wie die Sonne vor mir;
37 comme la lune, il est établi pour toujours, et le témoin qui est au ciel est fidèle. » — Séla.
ewiglich wird er feststehen wie der Mond; und der Zeuge in den Wolken ist treu. (Sela)
38 Et toi, tu as rejeté, et tu as dédaigné, et tu t’es irrité contre ton Oint!
Du aber hast verworfen und verstoßen, bist sehr zornig gewesen gegen deinen Gesalbten;
39 Tu as pris en dégoût l’alliance avec son serviteur, tu as jeté à terre son diadème profané.
Du hast verworfen den Bund deines Knechtes, hast zu Boden entweiht seine Krone;
40 Tu as renversé toutes ses murailles, tu as mis en ruines ses forteresses.
Du hast niedergerissen alle seine Mauern, hast seine Festen in Trümmer gelegt.
41 Tous les passants le dépouillent; il est devenu l’opprobre de ses voisins.
Es haben ihn beraubt alle, die des Weges vorübergehen; er ist zum Hohn geworden seinen Nachbarn.
42 Tu as élevé la droite de ses oppresseurs, tu as réjoui tous ses ennemis.
Du hast erhöht die Rechte seiner Bedränger, hast erfreut alle seine Feinde;
43 Tu as fait retourner en arrière le tranchant de son glaive, et tu ne l’as pas soutenu dans le combat.
auch hast du zurückgewandt die Schärfe seines Schwertes, und hast ihn nicht bestehen lassen im Kampfe;
44 Tu l’as dépouillé de sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.
Du hast aufhören lassen seinen Glanz und zur Erde gestürzt seinen Thron;
45 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l’as couvert d’ignominie. — Séla.
Du hast verkürzt die Tage seiner Jugend, mit Schmach hast du ihn bedeckt. (Sela)
46 Jusques à quand, Yahweh, te cacheras-tu pour toujours, et ta fureur s’embrasera-t-elle comme le feu?
Bis wann, Jehova, willst du dich immerfort verbergen, soll wie Feuer brennen dein Grimm?
47 Rappelle-toi la brièveté de ma vie, et pour quelle vanité tu as créé les fils de l’homme!
Gedenke, was meine Lebensdauer ist, zu welcher Nichtigkeit du alle Menschenkinder erschaffen hast!
48 Quel est le vivant qui ne verra pas la mort, qui soustraira son âme au pouvoir du schéol? — Séla. (Sheol h7585)
Welcher Mann lebt und wird den Tod nicht sehen, wird seine Seele befreien von der Gewalt des Scheols? (Sela) (Sheol h7585)
49 Où sont, Seigneur, tes bontés d’autrefois, que tu juras à David dans ta fidélité?
Wo sind, o Herr, deine früheren Gütigkeiten, die du David zugeschworen hast in deiner Treue?
50 Souviens-toi, Seigneur, de l’opprobre de tes serviteurs; souviens-toi que je porte dans mon sein les outrages de tant de peuples nombreux;
Gedenke, Herr, des Hohnes deiner Knechte, daß ich in meinem Busen trage den Hohn all der vielen Völker,
51 souviens-toi des outrages de tes ennemis, Yahweh, de leurs outrages contre les pas de ton Oint.
womit deine Feinde gehöhnt haben, Jehova, womit sie gehöhnt haben die Fußstapfen deines Gesalbten!
52 Béni soit à jamais Yahweh! Amen! Amen!
Gepriesen sei Jehova ewiglich! Amen, ja, Amen!

< Psaumes 89 >