< Psaumes 89 >

1 Cantique d’Ethan l’Ezrahite. Je veux chanter à jamais les bontés de Yahweh; à toutes les générations ma bouche fera connaître ta fidélité.
Un psaume de méditation d'Étham, l'Israélite. Je chanterai éternellement tes miséricordes, ô Seigneur; de génération en génération ma bouche annoncera ta vérité.
2 Car je dis: La bonté est un édifice éternel, dans les cieux tu as établi ta fidélité.
Car tu as dit: La miséricorde sera édifiée pour tous les siècles; ta vérité sera établie dans les cieux.
3 « J’ai contracté alliance avec mon élu; j’ai fait ce serment à David, mon serviteur:
J'ai fait alliance avec mes élus; j'ai juré à David mon serviteur:
4 je veux affermir ta race pour toujours, établir ton trône pour toutes les générations. » — Séla.
Durant tous les siècles, j'établirai ta race, et j'édifierai ton trône pour les générations des générations.
5 Les cieux célèbrent tes merveilles, Yahweh, et ta fidélité dans l’assemblée des saints.
Les cieux témoignent de tes merveilles, Seigneur, et de ta vérité dans l'assemblée des saints.
6 Car qui pourrait, dans le ciel, se comparer à Yahweh? Qui est semblable à Yahweh parmi les fils de Dieu?
Qui, dans les nuées, sera l'égal du Seigneur? Qui sera semblable au Seigneur parmi les fils de Dieu?
7 Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, il est redoutable pour tous ceux qui l’entourent.
Dieu est glorifié dans le conseil des saints; il est grand et redoutable pour tous ceux qui l'entourent.
8 Yahweh, Dieu des armées, qui est comme toi? Tu es puissant, Yahweh, et ta fidélité t’environne.
Seigneur, Dieu des années, qui te ressemble? tu es puissant, Seigneur, et ta vérité t'entoure.
9 C’est toi qui domptes l’orgueil de la mer; quand ses flots se soulèvent, c’est toi qui les apaises.
Tu domines la puissance de la mer, et tu apaises la fureur de ses flots.
10 C’est toi qui écrasas Rahab comme un cadavre, qui dispersas tes ennemis par la force de ton bras.
Tu as humilié le superbe, comme un homme blessé, et par le bras de ta force tu as dispersé tes ennemis.
11 A toi sont les cieux, à toi aussi la terre; le monde et ce qu’il contient, c’est toi qui l’as fondé.
A toi sont les cieux, à toi la terre; tu as fondé l'univers et les êtres qu'il contient.
12 Tu as créé le nord et le midi; le Thabor et l’Hermon tressaillent à ton nom.
Tu as créé l'aquilon et la mer; Hermon et Thabor, à ton nom, tressailliront d'allégresse.
13 Ton bras est armé de puissance, ta main est forte, ta droite élevée.
Ton bras est inséparable de la puissance; que ta main s'affermisse; que ta droite soit exaltée.
14 La justice et l’équité sont le fondement de ton trône, la bonté et la fidélité se tiennent devant ta face.
La justice et le jugement sont les bases de ton trône; la miséricorde et la vérité marcheront devant ta face.
15 Heureux le peuple qui connaît les joyeuses acclamations, qui marche à la clarté de ta face, Yahweh!
Heureux le peuple qui connaît les cris de joie; Seigneur, il cheminera en la lumière de ton visage.
16 Il se réjouit sans cesse en ton nom, et il s’élève par ta justice.
Et tout le jour il tressaillira d'allégresse à ton nom; et il sera exalté dans ta justice.
17 Car tu es sa gloire et sa puissance, et ta faveur élève notre force.
Car tu es la gloire de leur force; et, en ton bon plaisir, notre front sera exalté.
18 Car de Yahweh vient notre bouclier, et du Saint d’Israël notre roi.
Notre aide vient du Seigneur, du Saint d'Israël, notre Roi.
19 Tu parlas jadis dans une vision à ton bien-aimé, en disant: « J’ai prêté assistance à un héros, j’ai élevé un jeune homme du milieu du peuple.
Autrefois tu as parlé à tes fils en une vision; et tu as dit: J'ai mis mon aide sur le puissant; j'ai exalté l'élu de mon peuple.
20 J’ai trouvé David, mon serviteur, je l’ai oint de mon huile sainte.
J'ai trouvé David, mon serviteur; je l'ai oint en ma sainte miséricorde.
21 Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera.
Car ma main le secourra, et mon bras le fortifiera.
22 « L’ennemi ne le surprendra pas, et le fils d’iniquité ne l’emportera pas sur lui.
Nul ennemi ne réussira contre lui, et le fils de l'iniquité ne se présentera point pour l'affliger.
23 J’écraserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent.
Et je frapperai ses ennemis devant sa face, et je mettrai en fuite ceux qui le haïssent.
24 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et par mon nom grandira sa puissance.
Et ma vérité et ma miséricorde sont avec lui; et en mon nom, sa puissance sera exaltée.
25 J’étendrai sa main sur la mer et sa droite sur les fleuves.
Et je poserai sa main gauche sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
26 « Il m’invoquera: Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut.
Il m'invoquera, disant: tu es mon père, ô mon Dieu, et le défenseur de mon salut.
27 Et moi je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
Et moi je le tiendrai pour mon premier-né; je l'élèverai au-dessus des rois de la terre.
28 Je lui conserverai ma bonté à jamais, et mon alliance lui sera fidèle.
Dans tous les siècles, je lui garderai ma miséricorde, et mon alliance lui sera fidèle.
29 J’établirai sa postérité pour jamais, et son trône aura les jours des cieux.
Et j'affermirai sa race dans les siècles des siècles, et son trône comme les jours du ciel.
30 « Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances;
Si ses fils abandonnent ma loi, s'ils ne marchent point selon mes commandements,
31 s’ils violent mes préceptes, et n’observent pas mes commandements;
S'ils profanent mes préceptes, s'ils ne gardent pas mes ordonnances,
32 je punirai de la verge leurs transgressions, et par des coups leurs iniquités;
Je visiterai leurs iniquités avec ma verge, et leurs péchés avec mon fouet.
33 mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et je ne ferai pas mentir ma fidélité.
Mais je n'éloignerai pas entièrement de lui ma miséricorde, et je ne ferai point tort à ma vérité.
34 « Je ne violerai pas mon alliance, et je ne changerai pas la parole sortie de mes lèvres.
Je ne violerai point mon alliance, et ce qui est sorti de mes lèvres, je ne le révoquerai pas.
35 Je l’ai juré une fois par ma sainteté; non, je ne mentirai pas à David.
J'ai juré une fois par ma sainteté que je ne mentirais pas à David.
36 Sa postérité subsistera éternellement, son trône sera devant moi comme le soleil;
Sa postérité durera dans tous les siècles.
37 comme la lune, il est établi pour toujours, et le témoin qui est au ciel est fidèle. » — Séla.
Son trône sera devant moi comme le soleil et comme la lune, et il y en a un témoin fidèle dans les cieux.
38 Et toi, tu as rejeté, et tu as dédaigné, et tu t’es irrité contre ton Oint!
Cependant, Seigneur, tu as repoussé et méprisé, tu as rejeté ton Christ.
39 Tu as pris en dégoût l’alliance avec son serviteur, tu as jeté à terre son diadème profané.
Tu as aboli l'alliance faite avec ton serviteur; tu as profané sa sainteté sur la terre.
40 Tu as renversé toutes ses murailles, tu as mis en ruines ses forteresses.
Tu en as abattu les clôtures, et de ses défenses tu as fait un épouvantail.
41 Tous les passants le dépouillent; il est devenu l’opprobre de ses voisins.
Tous ceux qui ont passé par le chemin l'ont pillé; il est devenu un opprobre pour ses voisins.
42 Tu as élevé la droite de ses oppresseurs, tu as réjoui tous ses ennemis.
Tu as exalté la droite de ses ennemis; tu les as tous réjouis.
43 Tu as fait retourner en arrière le tranchant de son glaive, et tu ne l’as pas soutenu dans le combat.
Tu as ôté la force à son glaive, et dans la guerre tu ne l'as point secouru.
44 Tu l’as dépouillé de sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.
Tu as terni sa pureté; tu as brisé son trône contre terre.
45 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l’as couvert d’ignominie. — Séla.
Tu as abrégé les jours de son règne; tu as versé sur lui la honte.
46 Jusques à quand, Yahweh, te cacheras-tu pour toujours, et ta fureur s’embrasera-t-elle comme le feu?
Jusques à quand, Seigneur, te détourneras-tu pour notre perte? Jusques à quand ta colère brûlera-t-elle comme un feu?
47 Rappelle-toi la brièveté de ma vie, et pour quelle vanité tu as créé les fils de l’homme!
Souviens-toi de ma substance; est-ce donc en vain que tu as créé tous les enfants des hommes?
48 Quel est le vivant qui ne verra pas la mort, qui soustraira son âme au pouvoir du schéol? — Séla. (Sheol h7585)
Quel est l'homme qui vivra et ne verra point la mort, qui retirera son âme de la main de l'enfer? (Sheol h7585)
49 Où sont, Seigneur, tes bontés d’autrefois, que tu juras à David dans ta fidélité?
Où sont, Seigneur, tes antiques miséricordes que tu avais promises à David, en ta vérité?
50 Souviens-toi, Seigneur, de l’opprobre de tes serviteurs; souviens-toi que je porte dans mon sein les outrages de tant de peuples nombreux;
Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre que j'ai renfermé en mon sein, et que tes serviteurs ont souffert de la part de maintes nations.
51 souviens-toi des outrages de tes ennemis, Yahweh, de leurs outrages contre les pas de ton Oint.
Cet opprobre, ô Seigneur, est venu de tes ennemis; ils nous imputent à opprobre la récompense de ton Christ.
52 Béni soit à jamais Yahweh! Amen! Amen!
Béni soit le Seigneur dans l'éternité. Ainsi soit-il! Ainsi soit-il!

< Psaumes 89 >