< Psaumes 89 >
1 Cantique d’Ethan l’Ezrahite. Je veux chanter à jamais les bontés de Yahweh; à toutes les générations ma bouche fera connaître ta fidélité.
Maskil mar Ethan ja-Ezra. Abiro wer nyaka chiengʼ kuom (hera) maduongʼ mar Jehova Nyasaye; abiro nyiso ji gi dhoga mi gingʼe kuom adierani e tienge duto.
2 Car je dis: La bonté est un édifice éternel, dans les cieux tu as établi ta fidélité.
Abiro nyiso ratiro ni herani ogurore motegno nyaka chiengʼ; kendo ni ne iguro adierani e polo owuon.
3 « J’ai contracté alliance avec mon élu; j’ai fait ce serment à David, mon serviteur:
Ne iwacho niya, “Asetimo muma gi ngʼata ma ayiero, asesingora ne Daudi jatichna ni,
4 je veux affermir ta race pour toujours, établir ton trône pour toutes les générations. » — Séla.
‘Anachung kothi nyaka chiengʼ kendo anagur lochni motegno e tienge duto.’” (Sela)
5 Les cieux célèbrent tes merveilles, Yahweh, et ta fidélité dans l’assemblée des saints.
Polo pako timbeni miwuoro kod adierani, yaye Jehova Nyasaye, e dier chokruok mar jomaler.
6 Car qui pourrait, dans le ciel, se comparer à Yahweh? Qui est semblable à Yahweh parmi les fils de Dieu?
Koso en ngʼa e kor polo minyalo pimo gi Jehova Nyasaye? En ngʼa e dier chwech mag polo machalo gi Jehova Nyasaye?
7 Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, il est redoutable pour tous ceux qui l’entourent.
E buch jomaler Nyasaye oluor gi luor maduongʼ; olich moloyo chwech duto molwore.
8 Yahweh, Dieu des armées, qui est comme toi? Tu es puissant, Yahweh, et ta fidélité t’environne.
Yaye Jehova Nyasaye Maratego en ngʼa machalo kodi? In Jehova Nyasaye iratego kendo adierani olwori.
9 C’est toi qui domptes l’orgueil de la mer; quand ses flots se soulèvent, c’est toi qui les apaises.
In giteko ewi nam magingore; ka apakane dhwolore malo, to ikweyogi.
10 C’est toi qui écrasas Rahab comme un cadavre, qui dispersas tes ennemis par la force de ton bras.
Ne ingʼinyo Rahab mana ka kitundu, kendo ne ikeyo wasiki gi badi maratego.
11 A toi sont les cieux, à toi aussi la terre; le monde et ce qu’il contient, c’est toi qui l’as fondé.
Polo gin magi, kendo piny bende en mari. In ema ne imiyo piny obetie kaachiel gi gik moko duto manie iye.
12 Tu as créé le nord et le midi; le Thabor et l’Hermon tressaillent à ton nom.
Ne ichweyo nyandwat gi milambo; Tabor gi Hermon pako nyingi gi wer gi mor.
13 Ton bras est armé de puissance, ta main est forte, ta droite élevée.
In-gi bat maratego, lweti bende otegno, kendo lweti ma korachwich nigi duongʼ.
14 La justice et l’équité sont le fondement de ton trône, la bonté et la fidélité se tiennent devant ta face.
Tim makare gi adiera e mise mag lochni; (hera) gi ber otelo e nyimi.
15 Heureux le peuple qui connaît les joyeuses acclamations, qui marche à la clarté de ta face, Yahweh!
Ogwedh joma osepuonjore goyoni sigio mar mor, jogo mawuotho buti e lerni, yaye Jehova Nyasaye.
16 Il se réjouit sans cesse en ton nom, et il s’élève par ta justice.
Giil odiechiengʼ duto nikech nyingi; gidhialo timni makare.
17 Car tu es sa gloire et sa puissance, et ta faveur élève notre force.
Nimar in e duongʼgi gi tekogi, kendo isedhialo tungwa kuom ngʼwononi.
18 Car de Yahweh vient notre bouclier, et du Saint d’Israël notre roi.
Adier, kuodi marwa en mar Jehova Nyasaye, ruodhwa en mar Jal Maler mar Israel.
19 Tu parlas jadis dans une vision à ton bien-aimé, en disant: « J’ai prêté assistance à un héros, j’ai élevé un jeune homme du milieu du peuple.
Kinde moko ne iwuoyo e yor fweny, mine iwacho ne jogi ma jo-adiera niya, “Asesidho teko kuom jalweny, asemiyo wuowi moro matin duongʼ e dier ji.
20 J’ai trouvé David, mon serviteur, je l’ai oint de mon huile sainte.
Aseyudo Daudi jatichna; asewire gi moya maler.
21 Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera.
Lweta biro sire, adier, bada biro miye teko.
22 « L’ennemi ne le surprendra pas, et le fils d’iniquité ne l’emportera pas sur lui.
Onge ngʼama timbene richo moro amora mane ochune mondo ogolne osuru; onge ngʼama timbene richo moro amora ma nosande.
23 J’écraserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent.
Abiro tieko chuth joma kedo kode koneno gi wangʼe, kendo abiro goyo wasike duto piny.
24 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et par mon nom grandira sa puissance.
Herana mar adier nobed kode, kendo tungene nomi duongʼ nikech nyinga.
25 J’étendrai sa main sur la mer et sa droite sur les fleuves.
Abiro keyo lwete mi kwak nam, kendo lwete ma korachwich biro kwako aore.
26 « Il m’invoquera: Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut.
Obiro luonga ni, ‘In Wuonwa kendo in Nyasacha, lwandana ma Jawarna.’
27 Et moi je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
Bende abiro ketone nyathina makayo, ma en Jal motingʼ malo moloyo ruodhi duto mag piny.
28 Je lui conserverai ma bonté à jamais, et mon alliance lui sera fidèle.
Abiro siko ka ahere nyaka chiengʼ, kendo winjruok ma atimo kode ok norem mak ochopo ngangʼ.
29 J’établirai sa postérité pour jamais, et son trône aura les jours des cieux.
Abiro guro kothe nyaka chiengʼ, kendo lochne nosiki mana kaka polo osiko.
30 « Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances;
“Kata ka yawuote nowe chikna ma ok giluwo yorena,
31 s’ils violent mes préceptes, et n’observent pas mes commandements;
ka ok girito buchena kendo ka chikena otamogi luwo,
32 je punirai de la verge leurs transgressions, et par des coups leurs iniquités;
to anakum richogi gi luth, kendo anago kethogi gi chwat.
33 mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et je ne ferai pas mentir ma fidélité.
Kata kamano ok anagol herana kuome, bende ok anatimne gima opogore gi adierana.
34 « Je ne violerai pas mon alliance, et je ne changerai pas la parole sortie de mes lèvres.
Ok anawe mak achopo winjruokna kode kata loko gima asewacho gi dhoga.
35 Je l’ai juré une fois par ma sainteté; non, je ne mentirai pas à David.
Asesingora dichiel kendo mogik kuom ler mara, kendo ok abi riambo ne Daudi,
36 Sa postérité subsistera éternellement, son trône sera devant moi comme le soleil;
ni kothe nodhi nyime nyaka chiengʼ kendo lochne nosiki e nyima ka wangʼ chiengʼ;
37 comme la lune, il est établi pour toujours, et le témoin qui est au ciel est fidèle. » — Séla.
nogure mi osiki nyaka chiengʼ kaka dwe, ma en ranyisi madier e kor polo.” (Sela)
38 Et toi, tu as rejeté, et tu as dédaigné, et tu t’es irrité contre ton Oint!
To in isekwedo, kendo iseweya, iyi osewangʼ matek gi ngʼati mowir.
39 Tu as pris en dégoût l’alliance avec son serviteur, tu as jeté à terre son diadème profané.
Iselokori iweyo singruok mane itimo gi jatichni, kendo isechido osimbone ei buru.
40 Tu as renversé toutes ses murailles, tu as mis en ruines ses forteresses.
Isegoyo ohingane duto piny kendo isemuko kuondege mochiel motegno mi olokore gunda.
41 Tous les passants le dépouillent; il est devenu l’opprobre de ses voisins.
Ji duto makalo bute oseyake; osedoko ngʼama jobute nyiero.
42 Tu as élevé la droite de ses oppresseurs, tu as réjoui tous ses ennemis.
Isetingʼo lwedo ma korachwich mar wasike malo; isemiyo wasike duto oil.
43 Tu as fait retourner en arrière le tranchant de son glaive, et tu ne l’as pas soutenu dans le combat.
Bende isemiyo dho liganglane obedo madik kendo ok isekonye e kedo.
44 Tu l’as dépouillé de sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.
Isemiyo duongʼne orumo kendo isewito lochne piny.
45 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l’as couvert d’ignominie. — Séla.
Isengʼado ndalo mag tin-ne odoko machiek; isemiyo oneno wichkuot maduongʼ. (Sela)
46 Jusques à quand, Yahweh, te cacheras-tu pour toujours, et ta fureur s’embrasera-t-elle comme le feu?
Nyaka karangʼo, yaye Jehova Nyasaye? Ibiro pando wangʼi nyaka chiengʼ koso? Mirimbi biro liel ka mach nyaka karangʼo?
47 Rappelle-toi la brièveté de ma vie, et pour quelle vanité tu as créé les fils de l’homme!
Parie kaka ngimana rumo piyo. Neye kaka ne ichweyo dhano duto kayiem!
48 Quel est le vivant qui ne verra pas la mort, qui soustraira son âme au pouvoir du schéol? — Séla. (Sheol )
En ngʼa manyalo bedo mangima nyaka chiengʼ mak oneno tho? Koso en ngʼa manyalo resore owuon e teko mar liel? (Sela) (Sheol )
49 Où sont, Seigneur, tes bontés d’autrefois, que tu juras à David dans ta fidélité?
Yaye Jehova Nyasaye, tinde ere herani maduongʼ machon, (hera) mane isingori kuom adierani, ni initim ne Daudi?
50 Souviens-toi, Seigneur, de l’opprobre de tes serviteurs; souviens-toi que je porte dans mon sein les outrages de tant de peuples nombreux;
Ruoth, parie kaka ji osechayo jatichni, parie kaka atingʼo e chunya ayenje mag ogendini duto,
51 souviens-toi des outrages de tes ennemis, Yahweh, de leurs outrages contre les pas de ton Oint.
ayenje ma wasiki osejerogo, yaye Jehova Nyasaye, ayenje ma gisejarogo okangʼ kokangʼ mar jatichni mowir.
52 Béni soit à jamais Yahweh! Amen! Amen!
Opak Jehova Nyasaye nyaka chiengʼ!