< Psaumes 88 >
1 Cantiques. Psaume des fils de Coré. Au maître de chant. A chanter sur le ton plaintif. Cantique d’Héman l’Ezrahite. Yahweh, Dieu de mon salut, quand je crie la nuit devant toi,
Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d’Héman, l’Ezrachite. Éternel, Dieu de mon salut! Je crie jour et nuit devant toi.
2 que ma prière arrive en ta présence, prête l’oreille à mes supplications!
Que ma prière parvienne en ta présence! Prête l’oreille à mes supplications!
3 Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au schéol. (Sheol )
Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie s’approche du séjour des morts. (Sheol )
4 On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme à bout de forces.
Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n’a plus de force.
5 je suis comme délaissé parmi les morts, pareil aux cadavres étendus dans le sépulcre, dont tu n’as plus le souvenir, et qui sont soustraits à ta main.
Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, A ceux dont tu n’as plus le souvenir, Et qui sont séparés de ta main.
6 Tu m’as jeté au fond de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes.
Tu m’as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les abîmes.
7 Sur moi s’appesantit ta fureur, tu m’accables de tous tes flots. — Séla.
Ta fureur s’appesantit sur moi, Et tu m’accables de tous tes flots. (Pause)
8 Tu as éloigné de moi mes amis, tu m’as rendu pour eux un objet d’horreur; je suis emprisonné sans pouvoir sortir;
Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m’as rendu pour eux un objet d’horreur; Je suis enfermé et je ne puis sortir.
9 mes yeux se consument dans la souffrance. Je t’invoque tout le jour, Yahweh, j’étends les mains vers toi.
Mes yeux se consument dans la souffrance; Je t’invoque tous les jours, ô Éternel! J’étends vers toi les mains.
10 Feras-tu un miracle pour les morts; ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer? — Séla.
Est-ce pour les morts que tu fais des miracles? Les morts se lèvent-ils pour te louer? (Pause)
11 Publie-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l’abîme?
Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l’abîme?
12 Tes prodiges sont-ils connus dans la région des ténèbres et ta justice dans la terre de l’oubli?
Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre de l’oubli?
13 Et moi, Yahweh, je crie vers toi, ma prière va au-devant de toi dès le matin.
O Éternel! J’implore ton secours, Et le matin ma prière s’élève à toi.
14 Pourquoi, Yahweh, repousses-tu mon âme, me caches-tu ta face?
Pourquoi, Éternel, repousses-tu mon âme? Pourquoi me caches-tu ta face?
15 Je suis malheureux et moribond depuis ma jeunesse; sous le poids de tes terreurs, je ne sais que devenir.
Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.
16 Tes fureurs passent sur moi, tes épouvantes m’accablent.
Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m’anéantissent;
17 Comme des eaux débordées elles m’environnent tout le jour; elles m’assiègent toutes ensemble.
Elles m’environnent tout le jour comme des eaux, Elles m’enveloppent toutes à la fois.
18 Tu as éloigné de moi mes amis et mes proches; mes compagnons, ce sont les ténèbres de la tombe.
Tu as éloigné de moi amis et compagnons; Mes intimes ont disparu.