< Psaumes 81 >
1 Au maître de chant. Sur la Gitthienne. D’Asaph. Chantez avec allégresse en l’honneur de Dieu, notre force; poussez des cris de joie en l’honneur du Dieu de Jacob!
Przewodnikowi chóru, na Gittyt. Asafa. Radośnie śpiewajcie Bogu, naszej mocy; [radośnie] wykrzykujcie Bogu Jakuba.
2 Entonnez l’hymne, au son du tambourin, de la harpe harmonieuse et du luth!
Weźcie psalm, przynieście bęben, wdzięczną harfę i cytrę.
3 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, pour le jour de notre fête.
Zadmijcie w trąbę w czas nowiu, w czasie wyznaczonym, w dniu naszego uroczystego święta.
4 Car c’est un précepte pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.
Jest bowiem taki nakaz w Izraelu, prawo Boga Jakuba.
5 Il en fit une loi pour Joseph, quand il marcha contre le pays d’Égypte. J’entends une voix qui m’est inconnue:
Ustanowił to świadectwem dla Józefa, kiedy wyszedł przeciw ziemi Egiptu, gdzie słyszałem język, którego nie zrozumiałem.
6 « J’ai déchargé son épaule du fardeau, et ses mains ont quitté la corbeille.
Uwolniłem od brzemienia jego barki, a jego ręce od [dźwigania] kotłów.
7 Tu as crié dans la détresse, et je t’ai délivré; je t’ai répondu du sein de la nuée orageuse; je t’ai éprouvé aux eaux de Mériba. — Séla.
Wzywałeś mnie w ucisku i wybawiłem cię; odpowiedziałem ci w skrytości gromu, doświadczyłem cię u wód Meriba. (Sela)
8 « Ecoute, mon peuple, je veux te donner un avertissement; Israël, puisses-tu m’écouter!
Słuchaj, mój ludu, a oświadczę ci; Izraelu, jeśli będziesz mnie słuchał;
9 Qu’il n’y ait pas au milieu de toi de dieu étranger: n’adore pas le dieu d’un autre peuple.
Nie będziesz miał cudzego boga ani nie oddasz pokłonu obcemu bogu;
10 « C’est moi, Yahweh, ton Dieu, qui t’ai fait monter du pays d’Égypte. Ouvre la bouche, et je la remplirai.
Ja, PAN, [jestem] twoim Bogiem, który cię wyprowadził z ziemi Egiptu; otwórz usta, a ja je napełnię.
11 « Mais mon peuple n’a pas écouté ma voix, Israël ne m’a pas obéi.
Lecz mój lud nie usłuchał mego głosu, a Izrael nie chciał mnie.
12 Alors je l’ai abandonné à l’endurcissement de son cœur, et ils ont suivi leurs propres conseils.
Zostawiłem ich więc żądzom ich serca i postępowali według swoich zamysłów.
13 « Ah! si mon peuple m’écoutait, si Israël marchait dans mes voies!...
O, gdyby mój lud mnie posłuchał, a Izrael chodził moimi drogami!
14 Bientôt je confondrais leurs ennemis; je tournerais ma main contre leurs oppresseurs.
W krótkim czasie poniżyłbym ich nieprzyjaciół i zwróciłbym rękę przeciw ich wrogom.
15 « Ceux qui haïssent Yahweh le flatteraient, et la durée d’Israël serait assurée pour toujours.
Nienawidzący PANA, choć obłudnie, musieliby mu się poddać, a ich czas trwałby wiecznie.
16 Je le nourrirais de la fleur de froment, et je le rassasierais du miel du rocher. »
I karmiłbym ich wyborną pszenicą, a nasyciłbym cię miodem ze skały.