< Psaumes 78 >
1 Cantique d’Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
Masquil de Asaph. ESCUCHA, pueblo mío, mi ley: inclinad vuestro oído á las palabras de mi boca.
2 Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
Abriré mi boca en parábola; hablaré cosas reservadas de antiguo:
3 Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
Las cuales hemos oído y entendido; que nuestros padres nos [las] contaron.
4 nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés.
No las encubriremos á sus hijos, contando á la generación venidera las alabanzas de Jehová, y su fortaleza, y sus maravillas que hizo.
5 Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu’il a enjoint à nos pères d’apprendre à leurs enfants,
El estableció testimonio en Jacob, y pusó ley en Israel; la cual mandó á nuestros padres que la notificasen á sus hijos;
6 pour qu’elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
Para que [lo] sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; y [los que] se levantarán, [lo] cuenten á sus hijos;
7 Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n’oublieraient pas les œuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes;
A fin de que pongan en Dios su confianza, y no se olviden de las obras de Dios, y guarden sus mandamientos:
8 ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au cœur volage, dont l’esprit n’est pas fidèle à Dieu.
Y no sean como sus padres, generación contumaz y rebelde; generación que no apercibió su corazón, ni fué fiel para con Dios su espíritu.
9 Les fils d’Ephraïm, archers habiles à tirer de l’arc, ont tourné le dos au jour du combat;
Los hijos de Ephraim armados, flecheros, volvieron [las espaldas] el día de la batalla.
10 ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi;
No guardaron el pacto de Dios, ni quisieron andar en su ley:
11 ils ont mis en oubli ses grandes œuvres, et les merveilles qu’il leur avait montrées.
Antes se olvidaron de sus obras, y de sus maravillas que les había mostrado.
12 Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l’Égypte, dans les campagnes de Tanis.
Delante de sus padres hizo maravillas en la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.
13 Il ouvrit la mer pour les faire passer; Il retint les eaux dressées comme un monceau
Rompió la mar, é hízolos pasar; é hizo estar las aguas como en un montón.
14 Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.
Y llevólos de día con nube, y toda la noche con resplandor de fuego.
15 Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
Hendió las peñas en el desierto: y dióles á beber como de grandes abismos;
16 Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l’eau par torrents.
Pues sacó de la peña corrientes, é hizo descender aguas como ríos.
17 Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
Empero aun tornaron á pecar contra él, enojando en la soledad al Altísimo.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
Pues tentaron á Dios en su corazón, pidiendo comida á su gusto.
19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: « Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?
Y hablaron contra Dios, diciendo: ¿Podrá poner mesa en el desierto?
20 Voici qu’il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple? »
He aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, y arroyos salieron ondeando: ¿podrá también dar pan? ¿aparejará carne á su pueblo?
21 Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s’alluma contre Jacob, et la colère s’éleva contre Israël,
Por tanto oyó Jehová, é indignóse: y encendióse el fuego contra Jacob, y el furor subió también contra Israel;
22 parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu et n’avaient pas espéré en son secours.
Por cuanto no habían creído á Dios, ni habían confiado en su salud:
23 Cependant il commanda aux nuées d’en haut, et il ouvrit les portes du ciel;
A pesar de que mandó á las nubes de arriba, y abrió las puertas de los cielos,
24 il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
E hizo llover sobre ellos maná para comer, y dióles trigo de los cielos.
25 Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Pan de nobles comió el hombre: envióles comida á hartura.
26 Il fit souffler dans le ciel le vent d’orient, il amena par sa puissance le vent du midi;
Movió el solano en el cielo, y trajo con su fortaleza el austro.
27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
E hizo llover sobre ellos carne como polvo, y aves de alas como arena de la mar.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
E hízolas caer en medio de su campo, alrededor de sus tiendas.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent à l’excès; Dieu leur donna ce qu’ils avaient désiré.
Y comieron, y hartáronse mucho: cumplióles pues su deseo.
30 Ils n’avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
No habían quitado de sí su deseo, aun estaba su vianda en su boca,
31 quand la colère de Dieu s’éleva contre eux; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d’Israël.
Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, y mató los más robustos de ellos, y derribó los escogidos de Israel.
32 Après tout cela, ils péchèrent encore, et n’eurent pas foi dans ses prodiges.
Con todo esto pecaron aún, y no dieron crédito á sus maravillas.
33 Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
Consumió por tanto en nada sus días, y sus años en la tribulación.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
Si los mataba, entonces buscaban á Dios; entonces se volvían solícitos en busca suya.
35 ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
Y acordábanse que Dios era su refugio, y el Dios Alto su redentor.
36 Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait;
Mas le lisonjeaban con su boca, y con su lengua le mentían:
37 leur cœur n’était pas ferme avec lui, ils n’étaient pas fidèles à son alliance.
Pues sus corazones no eran rectos con él, ni estuvieron firmes en su pacto.
38 Mais lui est miséricordieux: il pardonne le péché et ne détruit pas; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
Empero él misericordioso, perdonaba la maldad, y no [los] destruía: y abundó para apartar su ira, y no despertó todo su enojo.
39 Il se souvenait qu’ils n’étaient que chair, un souffle qui s’en va et ne revient plus.
Y acordóse que eran carne; soplo que va y no vuelve.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l’irritèrent dans la solitude!
¡Cuántas veces lo ensañaron en el desierto, lo enojaron en la soledad!
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d’Israël.
Y volvían, y tentaban á Dios, y ponían límite al Santo de Israel.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l’oppresseur,
No se acordaron de su mano, del día que los redimió de angustia;
43 où il montra ses prodiges en Égypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis.
Cuando puso en Egipto sus señales, y sus maravillas en el campo de Zoán;
44 Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
Y volvió sus ríos en sangre, y sus corrientes, porque no bebiesen.
45 Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
Envió entre ellos una mistura de moscas que los comían, y ranas que los destruyeron.
46 Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
Dió también al pulgón sus frutos, y sus trabajos á la langosta.
47 Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.
Sus viñas destruyó con granizo, y sus higuerales con piedra;
48 Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
Y entregó al pedrisco sus bestias, y al fuego sus ganados.
49 Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d’anges de malheur.
Envió sobre ellos el furor de su saña, ira y enojo y angustia, con misión de malos ángeles.
50 Il donna libre carrière à sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
Dispuso el camino á su furor; no eximió la vida de ellos de la muerte, sino que entregó su vida á la mortandad.
51 Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.
E hirió á todo primogénito en Egipto, las primicias de las fuerzas en las tiendas de Châm.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
Empero hizo salir á su pueblo como ovejas, y llevólos por el desierto, como un rebaño.
53 Il les dirigea sûrement, sans qu’ils eussent rien à craindre, et la mer engloutit leurs ennemis.
Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; y la mar cubrió á sus enemigos.
54 Il les fit arriver jusqu’à sa frontière sainte, jusqu’à la montagne que sa droite a conquise.
Metiólos después en los términos de su santuario, en este monte que ganó su mano derecha.
55 Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d’héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
Y echó las gentes de delante de ellos, y repartióles una herencia con cuerdas; é hizo habitar en sus moradas á las tribus de Israel.
56 Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n’ont pas observé ses ordonnances.
Mas tentaron y enojaron al Dios Altísimo, y no guardaron sus testimonios;
57 Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
Sino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres: volviéronse como arco engañoso.
58 Ils l’ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
Y enojáronlo con sus altos, y provocáronlo á celo con sus esculturas.
59 Dieu entendit et s’indigna, il prit Israël en grande aversion.
Oyólo Dios, y enojóse, y en gran manera aborreció á Israel.
60 Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
Dejó por tanto el tabernáculo de Silo, la tienda [en que] habitó entre los hombres;
61 Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l’ennemi.
Y dió en cautividad su fortaleza, y su gloria en mano del enemigo.
62 Il abandonna son peuple au glaive, et il s’indigna contre son héritage.
Entregó también su pueblo á cuchillo, y airóse contra su heredad.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n’entendirent pas le chant nuptial.
El fuego devoró sus mancebos, y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.
64 Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
Sus sacerdotes cayeron á cuchillo, y sus viudas no lamentaron.
65 Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
Entonces despertó el Señor á la manera del que ha dormido, como un valiente que grita excitado del vino:
66 Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
E hirió á sus enemigos en las partes posteriores: dióles perpetua afrenta.
67 Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d’Ephraïm.
Y desechó el tabernáculo de José, y no escogió la tribu de Ephraim;
68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il aimait.
Sino que escogió la tribu de Judá, el monte de Sión, al cual amó.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
Y edificó su santuario á manera de eminencia, como la tierra que cimentó para siempre.
70 Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries;
Y eligió á David su siervo, y tomólo de las majadas de las ovejas:
71 Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
De tras las paridas lo trajo, para que apacentase á Jacob su pueblo, y á Israel su heredad.
72 Et David les guida dans la droiture de son cœur, et il les conduisit d’une main habile.
Y apacentólos con entereza de su corazón; y pastoreólos con la pericia de sus manos.