< Psaumes 78 >

1 Cantique d’Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
Pazljivo prisluhni, oh moje ljudstvo, k moji postavi, nagni svoja ušesa k besedam iz mojih ust.
2 Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
Svoja usta bom odprl v prispodobi, izrekel bom temne govore od davnine,
3 Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
ki smo jih slišali in poznali in so nam jih naši očetje povedali.
4 nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés.
Ne bomo jih skrili pred njihovimi otroki, prikazujoč prihajajočemu rodu Gospodove hvalnice in njegovo moč ter njegova čudovita dela, ki jih je storil.
5 Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu’il a enjoint à nos pères d’apprendre à leurs enfants,
Kajti osnoval je pričevanje v Jakobu in določil postavo v Izraelu, ki jo je zapovedal našim očetom, da bi jo lahko naredili znano svojim otrokom,
6 pour qu’elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
da bi jih prihajajoči rod lahko spoznal, celó otroci, ki naj bi bili rojeni, ki naj bi vstali in jih oznanili svojim otrokom,
7 Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n’oublieraient pas les œuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes;
da bi svoje upanje lahko usmerili v Boga in ne bi pozabili Božjih del, temveč bi se držali njegovih zapovedi
8 ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au cœur volage, dont l’esprit n’est pas fidèle à Dieu.
in bi ne bili kakor njihovi očetje, trmoglav in uporen rod, rod, ki svojega srca ni pravilno postavil in čigar duh z Bogom ni bil neomajen.
9 Les fils d’Ephraïm, archers habiles à tirer de l’arc, ont tourné le dos au jour du combat;
Efrájimovi otroci, ki so bili oboroženi in nosili loke, so se na dan bitke obrnili nazaj.
10 ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi;
Niso ohranjali Božje zaveze in odklanjali so se ravnati po njegovi postavi
11 ils ont mis en oubli ses grandes œuvres, et les merveilles qu’il leur avait montrées.
in pozabili so njegova dela in njegove čudeže, ki jim jih je pokazal.
12 Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l’Égypte, dans les campagnes de Tanis.
Čudovite stvari je storil v očeh njihovih očetov v egiptovski deželi, na polju Coana.
13 Il ouvrit la mer pour les faire passer; Il retint les eaux dressées comme un monceau
Razdelil je morje, jih pripravil, da so prešli skozenj in storil je, da so vode stale kakor kup.
14 Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.
Tudi podnevi jih je vodil z oblakom in vso noč z ognjeno svetlobo.
15 Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
Razklal je skale v divjini in jim dal piti kakor iz velikih globin.
16 Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l’eau par torrents.
Tudi vodne tokove je privedel iz skale in storil, da so vode tekle kakor reke.
17 Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
V divjini pa so še bolj grešili zoper njega z izzivanjem Najvišjega.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
V svojem srcu so skušali Boga z zahtevanjem jedi za svoje poželenje.
19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: « Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?
Da, govorili so zoper Boga; rekli so: »Ali Bog lahko oskrbi mizo v divjini?«
20 Voici qu’il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple? »
Glej, udaril je skalo, da so pridrle vode in vodotoki so preplavili, ali lahko da tudi kruh? Ali za svoje ljudstvo lahko priskrbi meso?
21 Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s’alluma contre Jacob, et la colère s’éleva contre Israël,
Torej Gospod je to slišal in je bil ogorčen, tako je bil zoper Jakoba vžgan ogenj in tudi jeza je prišla zoper Izrael,
22 parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu et n’avaient pas espéré en son secours.
ker niso verovali v Boga in niso zaupali v njegovo rešitev duš,
23 Cependant il commanda aux nuées d’en haut, et il ouvrit les portes du ciel;
čeprav je zapovedal oblakom od zgoraj in odprl vrata nebes
24 il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
in je nanje deževal mano za jed ter jim dajal od nebeškega žita.
25 Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Človek je jedel hrano angelov. Poslal jim je mesa do sitosti.
26 Il fit souffler dans le ciel le vent d’orient, il amena par sa puissance le vent du midi;
Vzhodniku je velel, da zapiha na nebu in s svojo močjo je privedel južni veter.
27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
Prav tako je nanje deževal meso kakor prah in operjeno perjad podobno kakor morski pesek.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
Dopustil jim je pasti v sredo njihovega tabora, okoli njihovih prebivališč.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent à l’excès; Dieu leur donna ce qu’ils avaient désiré.
Tako so jedli in bili popolnoma nasičeni, kajti izročil jim je njihovo lastno željo;
30 Ils n’avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
niso bili odvrnjeni od svoje želje. Vendar ko je bila njihova jed še v njihovih ustih,
31 quand la colère de Dieu s’éleva contre eux; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d’Israël.
je nadnje prišel Božji bes in pokončal najdebelejše izmed njih in z udarcem zrušil izbrane Izraelove ljudi.
32 Après tout cela, ils péchèrent encore, et n’eurent pas foi dans ses prodiges.
Kajti vsi ti so še vedno grešili in niso verovali zaradi njegovih čudovitih del.
33 Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
Zato je njihove dneve použil v ničevosti in njihova leta v muki.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
Ko jih je ubijal, potem so ga iskali in vrnili so se ter zgodaj poizvedovali za Bogom.
35 ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
Spomnili so se, da je bil Bog njihova skala in vzvišeni Bog njihov odkupitelj.
36 Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait;
Kljub temu so se mu prilizovali s svojimi usti in mu lagali s svojimi jeziki.
37 leur cœur n’était pas ferme avec lui, ils n’étaient pas fidèles à son alliance.
Kajti njihovo srce ni bilo popolnoma z njim niti niso bili neomajni v njegovi zavezi.
38 Mais lui est miséricordieux: il pardonne le péché et ne détruit pas; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
Toda on, ki je poln sočutja, je odpustil njihovo krivičnost in jih ni uničil. Da, svojo jezo je pogosto obrnil proč in ni razvnel vsega svojega besa.
39 Il se souvenait qu’ils n’étaient que chair, un souffle qui s’en va et ne revient plus.
Kajti spomnil se je, da so bili samo meso, veter, ki premine in ne prihaja ponovno.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l’irritèrent dans la solitude!
Kako pogosto so ga dražili v divjini in ga žalostili v puščavi!
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d’Israël.
Da, obrnili so se nazaj in skušali Boga in omejevali Svetega Izraelovega.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l’oppresseur,
Niso se spomnili njegove roke niti dneva, ko jih je osvobodil pred sovražnikom.
43 où il montra ses prodiges en Égypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis.
Kako je v Egiptu izvršil svoja znamenja in svoje čudeže na polju Coana
44 Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
in njihove reke spremenil v kri in njihove potoke, da niso mogli piti.
45 Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
Mednje je poslal številne vrste muh, ki so jih požirale in žabe, ki so jih uničevale.
46 Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
Tudi njihov prirastek je dal gosenici in njihov trud leteči kobilici.
47 Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.
Njihove trte je uničil s točo in njihove egiptovske smokve z zmrzaljo.
48 Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
Tudi njihovo živino je predal toči in njihove trope vročim strelam.
49 Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d’anges de malheur.
S pošiljanjem zlih angelov mednje je nanje vrgel okrutnost svoje jeze, bes, ogorčenost in stisko.
50 Il donna libre carrière à sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
Pripravil je pot svoji jezi, njihovi duši ni prizanesel pred smrtjo, temveč je njihovo življenje odstopil kužni bolezni
51 Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.
in udaril vsakega prvorojenca v Egiptu, njihovo glavno moč v Hamovih šotorih.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
Toda svojemu lastnemu ljudstvu je storil, da gredo naprej kakor ovce in po divjini jih je usmerjal kakor trop.
53 Il les dirigea sûrement, sans qu’ils eussent rien à craindre, et la mer engloutit leurs ennemis.
Vodil jih je varno, tako da se niso bali, toda njihove sovražnike je preplavilo morje.
54 Il les fit arriver jusqu’à sa frontière sainte, jusqu’à la montagne que sa droite a conquise.
Privedel jih je do meje svojega svetišča, celo k tej gori, ki jo je pridobila njegova desnica.
55 Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d’héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
Pred njimi je spodil tudi pogane in jim z mejno črto razdelil dediščino in Izraelovim rodovom storil, da prebivajo v svojih šotorih.
56 Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n’ont pas observé ses ordonnances.
Kljub temu so skušali in dražili najvišjega Boga in se niso držali njegovih pričevanj,
57 Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
temveč so se obrnili nazaj in postopali nezvesto kakor njihovi očetje. Obrnjeni so bili na stran kakor varljiv lok.
58 Ils l’ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
Kajti s svojimi visokimi mesti so ga dražili do jeze in s svojimi rezanimi podobami so ga pripravili do ljubosumnosti.
59 Dieu entendit et s’indigna, il prit Israël en grande aversion.
Ko je Bog to slišal, je bil ogorčen in silno preziral Izraela,
60 Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
tako da je zapustil bivališče v Šilu, šotorsko svetišče, ki ga je postavil med ljudmi
61 Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l’ennemi.
in svojo moč izročil v ujetništvo in svojo slavo v sovražnikovo roko.
62 Il abandonna son peuple au glaive, et il s’indigna contre son héritage.
Svoje ljudstvo je izročil meču in ogorčen je bil nad svojo dediščino.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n’entendirent pas le chant nuptial.
Ogenj je použil njihove mladeniče in njihove mladenke niso bile omožene.
64 Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
Njihovi duhovniki so padli pod mečem in njihove vdove niso pripravile objokovanja.
65 Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
Potem se je Gospod prebudil kakor iz spanja in kakor mogočen človek, ki vzklika zaradi vina.
66 Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
Svoje sovražnike je udaril v njihove zadnje dele. Postavil jih je v neprestano grajo.
67 Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d’Ephraïm.
Poleg tega je odklonil Jožefovo šotorsko svetišče in ni izbral Efrájimovega rodu,
68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il aimait.
temveč je izbral Judov rod, goro Sion, ki jo je ljubil.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
Svoje svetišče je zgradil kakor visoke palače, kakor zemljo, ki jo je utrdil na veke.
70 Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries;
Poleg tega je izbral svojega služabnika Davida in ga vzel od ovčjih staj.
71 Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
Od sledenja brejim ovcam z mladiči ga je privedel, da pase Jakoba, njegovo ljudstvo in Izraela, njegovo dediščino.
72 Et David les guida dans la droiture de son cœur, et il les conduisit d’une main habile.
Tako jih je hranil glede na neokrnjenost svojega srca in jih usmerjal s spretnostjo svojih rok.

< Psaumes 78 >