< Psaumes 78 >
1 Cantique d’Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
Instrução de Asafe: Povo meu, escuta minha doutrina; inclinai vossos ouvidos às palavras de minha boca.
2 Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
Abrirei minha boca em parábolas; falarei mistérios dos tempos antigos,
3 Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
Os quais ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos contaram.
4 nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés.
Nós não [os] encobriremos a seus filhos, contaremos à próxima geração sobre os louvores do SENHOR, o seu poder, e suas maravilhas que ele fez.
5 Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu’il a enjoint à nos pères d’apprendre à leurs enfants,
Porque ele firmou um testemunho em Jacó, e pôs a Lei em Israel, a qual ele instruiu aos nossos pais, para que eles ensinassem a seus filhos;
6 pour qu’elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
Para que a geração seguinte [dela] soubesse; [e] os filhos que nascessem contassem a seus filhos;
7 Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n’oublieraient pas les œuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes;
E [assim] pusessem sua esperança em Deus; e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas sim, que guardassem os mandamentos dele;
8 ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au cœur volage, dont l’esprit n’est pas fidèle à Dieu.
E não fossem como seus pais, [que foram] uma geração teimosa e rebelde; geração que não firmou seu coração, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
9 Les fils d’Ephraïm, archers habiles à tirer de l’arc, ont tourné le dos au jour du combat;
Os filhos de Efraim, mesmo tendo arcos e flechas, viraram-se para trás no dia da batalha;
10 ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi;
Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram a andar conforme sua Lei.
11 ils ont mis en oubli ses grandes œuvres, et les merveilles qu’il leur avait montrées.
E se esqueceram de seus feitos, e de suas maravilhas que ele tinha lhes feito ver.
12 Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l’Égypte, dans les campagnes de Tanis.
Ele fez maravilhas perante seus pais na terra do Egito, [no] campo de Zoã.
13 Il ouvrit la mer pour les faire passer; Il retint les eaux dressées comme un monceau
Ele dividiu o mar, e os fez passarem por ele; ele fez as águas ficarem paradas como [se estivessem] amontoadas.
14 Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.
E ele os guiou com uma nuvem durante o dia, e por toda a noite com uma luz de fogo.
15 Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
Ele partiu as rochas no deserto, e [lhes] deu de beber como que de abismos profundos.
16 Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l’eau par torrents.
Porque ele tirou correntes da rocha, e fez as águas descerem como rios.
17 Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
E [ainda] prosseguiram em pecar contra ele, irritando ao Altíssimo no deserto.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida para o desejo de suas almas.
19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: « Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?
E falaram contra Deus, e disseram: Poderia Deus preparar uma mesa de comida no deserto?
20 Voici qu’il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple? »
Eis que ele feriu a rocha, e águas correram [dela] e ribeiros fluíram em abundância; será que ele também poderia [nos] dar pão, ou preparar carne a seu povo?
21 Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s’alluma contre Jacob, et la colère s’éleva contre Israël,
Por isso o SENHOR [os] ouviu, e se irritou; e fogo se acendeu contra Jacó, e furor também subiu contra Israel;
22 parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu et n’avaient pas espéré en son secours.
Porque eles não creram em Deus, nem confiaram na salvação que dele vem;
23 Cependant il commanda aux nuées d’en haut, et il ouvrit les portes du ciel;
Mesmo assim, ele deu ordens às altas nuvens, e abriu as portas dos céus;
24 il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
E choveu sobre eles o maná, para comerem; e lhes deu trigo dos céus.
25 Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Cada homem [daquele povo] comeu o pão dos anjos; ele lhes mandou comida para se fartarem.
26 Il fit souffler dans le ciel le vent d’orient, il amena par sa puissance le vent du midi;
Ele fez soprar o vento do oriente nos céus, e trouxe o [vento] do sul com seu poder.
27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
Ele fez chover sobre eles carne como a poeira da terra; e aves de asas como a areia do mar;
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
E [as] fez cair no meio de seu acampamento, ao redor de suas tendas.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent à l’excès; Dieu leur donna ce qu’ils avaient désiré.
Então comeram, e fartaram-se abundantemente; e satisfez o desejo deles.
30 Ils n’avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
Porem, estando eles [ainda] não satisfeitos, enquanto a comida ainda estava em suas bocas,
31 quand la colère de Dieu s’éleva contre eux; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d’Israël.
a ira de Deus subiu contra eles; matou os mais robustos deles e abateu os jovens de Israel.
32 Après tout cela, ils péchèrent encore, et n’eurent pas foi dans ses prodiges.
Com tudo isto ainda pecaram, e não creram nas maravilhas que ele fez.
33 Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
Por isso gastaram seus dias em futilidades, e seus anos em terrores.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
Quando ele matava [alguns dentre] eles, então buscavam por ele, e se convertiam, e buscavam a Deus de madrugada.
35 ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
E se lembravam de que Deus era sua rocha, e que o Deus Altíssimo [era] o seu libertador.
36 Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait;
Porém falavam bem dele da boca para fora, e mentiam com suas línguas.
37 leur cœur n’était pas ferme avec lui, ils n’étaient pas fidèles à son alliance.
Porque o coração deles não era comprometido para com ele, e não foram fiéis ao pacto dele.
38 Mais lui est miséricordieux: il pardonne le péché et ne détruit pas; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
Porém ele, sendo misericordioso, perdoava a maldade deles, e não os destruía; e muitas vezes desviou de mostrar sua ira, e não despertou todo o seu furor;
39 Il se souvenait qu’ils n’étaient que chair, un souffle qui s’en va et ne revient plus.
[Porque] se lembrou de que eles eram carne, e [como] o vento, que vai, e não volta mais.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l’irritèrent dans la solitude!
Quantas vezes o provocaram no deserto, e o maltrataram na terra desabitada!
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d’Israël.
Pois voltavam a tentar a Deus, e perturbavam ao Santo de Israel.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l’oppresseur,
Não se lembraram de sua mão, [nem] do dia em que os livrou do adversário.
43 où il montra ses prodiges en Égypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis.
Como quando ele fez seus sinais no Egito, e seus atos maravilhosos no campo de Zoã.
44 Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
E transformou seus rios e suas correntes em sangue, para que não bebessem.
45 Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
Enviou entre eles variedades de moscas, que os consumiu; e rãs, que os destruíram.
46 Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
E deu suas colheitas ao pulgão, e o trabalho deles ao gafanhoto.
47 Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.
Com saraiva destruiu suas vinhas, e suas figueiras-bravas com granizo.
48 Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
E entregou seu gado à saraiva; e seus animais a brasas ardentes.
49 Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d’anges de malheur.
Mandou entre eles o ardor de sua ira: fúria, irritação e angústia, enviando mensageiros do mal.
50 Il donna libre carrière à sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
Ele preparou o caminho de sua ira; não poupou suas almas da morte, e entregou seus animais à peste.
51 Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.
E feriu [mortalmente] a todo primogênito no Egito; as primícias nas forças nas tendas de Cam.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
E levou a seu povo como a ovelhas; e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
53 Il les dirigea sûrement, sans qu’ils eussent rien à craindre, et la mer engloutit leurs ennemis.
Ele os conduziu em segurança, e não temeram. O mar encobriu seus inimigos.
54 Il les fit arriver jusqu’à sa frontière sainte, jusqu’à la montagne que sa droite a conquise.
E os trouxe até os limites de sua [terra] santa, até este monte, que sua mão direita adquiriu.
55 Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d’héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
E expulsou as nações de diante deles, e fez com que eles repartissem as linhas de sua herança, e fez as tribos de Israel habitarem em suas tendas.
56 Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n’ont pas observé ses ordonnances.
Porém eles tentaram e provocaram ao Deus Altíssimo; e não guardaram os testemunhos dele.
57 Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
E voltaram a ser [tão] infiéis como os seus pais; desviaram-se como um arco enganoso.
58 Ils l’ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
E provocaram a ira dele com seus altares pagãos, e com suas imagens de escultura moveram-no de ciúmes.
59 Dieu entendit et s’indigna, il prit Israël en grande aversion.
Deus ouviu [isto], e se indignou; e rejeitou gravemente a Israel.
60 Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
Por isso ele abandonou o tabernáculo em Siló, a tenda que ele havia estabelecido como habitação entre as pessoas.
61 Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l’ennemi.
E entregou o [símbolo] de seu poder em cativeiro, e sua glória na mão do adversário.
62 Il abandonna son peuple au glaive, et il s’indigna contre son héritage.
E entregou seu povo à espada, e enfureceu-se contra sua herança.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n’entendirent pas le chant nuptial.
O fogo consumiu a seus rapazes, e suas virgens não tiveram músicas de casamento.
64 Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
Seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não lamentaram.
65 Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
Então o Senhor despertou como que do sono, como um homem valente que se exalta com o vinho.
66 Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
E feriu a seus adversários, para que recuassem, [e] lhes pôs como humilhação perpétua.
67 Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d’Ephraïm.
Porém ele rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim.
68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il aimait.
Mas escolheu a tribo de Judá, o monte de Sião, a quem ele amava.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
E edificou seu santuário como alturas; como a terra, a qual ele fundou para sempre.
70 Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries;
E ele escolheu a seu servo Davi; e o tomou dos apriscos de ovelhas.
71 Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
Ele o tirou de cuidar das ovelhas geradoras de filhotes, para que ele apascentasse ao seu povo Jacó; e à sua herança Israel.
72 Et David les guida dans la droiture de son cœur, et il les conduisit d’une main habile.
E ele os apascentou com um coração sincero, e os guiou com as habilidades de suas mãos.