< Psaumes 78 >
1 Cantique d’Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
KOMAIL nai aramas akan, rong ai kusoned; komail kapaike dong salong omail padak en au ai!
2 Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
I pan ki pasang au ai, pwen padak, o pan kida kasoi en mas o,
3 Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
Me kitail rongadar o asaer, o sam atail kasoi ong kitail er,
4 nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés.
Pwe kitail ender karirila sang kadaudok arail, me pan pwarado mur, o kaparokki wau en Ieowa, o a manaman o a dodok kapuriamui kan.
5 Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu’il a enjoint à nos pères d’apprendre à leurs enfants,
Pwe a kotin kauada men kataman eu ren Iakop, o kotikida kapung eu ren men Israel, me a kotin kakaliki ong sam atail akan, pwe ren uselang nair seri kan,
6 pour qu’elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
Pwe di en mur en asa due, o seri ko, me pan ipwidi; o ni ar kokoda, ren pil kasoi ong nair seri kan,
7 Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n’oublieraient pas les œuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes;
Pwe irail en kaporoporeki Kot, o ren der monokela en Kot a wiawia kan, o ren kapwaiada a kusoned akan,
8 ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au cœur volage, dont l’esprit n’est pas fidèle à Dieu.
O ren der dueta sam arail akan, me kainok kangudi o katiwo eu, me mongiong arail sota tengeteng, o ngen arail sota melel ong Kot;
9 Les fils d’Ephraïm, archers habiles à tirer de l’arc, ont tourné le dos au jour du combat;
Dueta kainok Epraim, me wa tatan mauin, ap purela sang nan pei.
10 ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi;
Irail sota dadaurata inau en Kot, o re sota men weweideki duen a kusoned akan;
11 ils ont mis en oubli ses grandes œuvres, et les merveilles qu’il leur avait montrées.
O re monokelar a wiawia kan o a manaman akan, me a kotin kasansale ong irail er.
12 Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l’Égypte, dans les campagnes de Tanis.
A kotin wiadar manaman akai sansal mon sam arail akan nan Äkipten, nan sap Soan.
13 Il ouvrit la mer pour les faire passer; Il retint les eaux dressées comme un monceau
A kotin palang pasang madau o kotin mueid ong ir, en kotela, o wiadar pil dueta kel takai eu.
14 Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.
A kotin kalua kin irail tapok ni ran o, a ni pong umpul en kisiniai.
15 Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
A kotin palang pasang paip nan sap tan o kanim pile kin irail pil toto.
16 Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l’eau par torrents.
O a kotin kapkapwile wei pilap kai sang nan paip, pwe ren pwile wei dueta pilap laud akan.
17 Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
Ari so, re dadaurata ni arail dipi ong i, o re kaongiongi me Lapalap o nan sap tan.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
O re kasongesong Kot nan mongiong arail, ni ar inong iong kan arail manga.
19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: « Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?
O re palian Kot ni ar inda: Melel Kot pan kak wiada tepel eu nan sap tan?
20 Voici qu’il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple? »
Kilang, a poki paip o, pwe pil en pwarado o pilap akan pwilepwile wei, a iaduen, a pan kak kida prot o uduk ong na aramas akan?
21 Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s’alluma contre Jacob, et la colère s’éleva contre Israël,
Ieowa lao mangier mepukat, ap kotin ongiongadar, o kisiniai wiauier ren Iakop, o ongiong lel ong Israel,
22 parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu et n’avaient pas espéré en son secours.
Pweki ar so kamelele Kot, o sota kaporoporeki a sauas.
23 Cependant il commanda aux nuées d’en haut, et il ouvrit les portes du ciel;
A ap kotin masani ong tapok en poa kan, o ritingida wanim en lang akan.
24 il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
O kotin kamoredi ong ir manga, pwe ren manga, o a kotiki ong ir prot en lang.
25 Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Irail kangalar prot en tounlang kan; a kotin kadar ong ir kisin manga toto.
26 Il fit souffler dans le ciel le vent d’orient, il amena par sa puissance le vent du midi;
A kotin kapwaredar pan lang ang en mas en lang, o ni a manaman a kotin kamokidada ang en pali air.
27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
O a kotin kamoredi ong ir uduk dueta pwel par, o manpir dueta pik en oror.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
O a kotin kapup irail di wasa karos, me irail kauson ia.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent à l’excès; Dieu leur donna ce qu’ils avaient désiré.
Rap mangamanga o medilar kaualap, o a kotin mueid ong ir ar inong.
30 Ils n’avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
A ni ar kapwaiadar ar inong, o ni ar mangamanga,
31 quand la colère de Dieu s’éleva contre eux; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d’Israël.
Ongiong en Kot ap lel ong irail er, o kamelar ol lapalap re’rail, o kotin wokiedi manakap en Israel kasampwal akan.
32 Après tout cela, ils péchèrent encore, et n’eurent pas foi dans ses prodiges.
A re kalaudelar arail dip, o re sota kamelele a manaman akan.
33 Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
I me a kotin mueideki ren mela, re sota paida, o ar apwal akan me toto arain ar maur.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
Ni a kotin kame irail la, rap idok i, o wukila, o rapaki Kot.
35 ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
O re tamandar, me Kot kele parail o Kot lapalap ar saundor.
36 Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait;
O re lik sansal mau ong i ni au arail o re likam ong i ni lo ar.
37 leur cœur n’était pas ferme avec lui, ils n’étaient pas fidèles à son alliance.
A mongiong arail sota tengeteng ong i, o re sota dadaurata melel a inau.
38 Mais lui est miséricordieux: il pardonne le péché et ne détruit pas; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
Ari so, a kotin kalangan ong ir, o kotin makeki ong ir dip arail, o sota kame irail la, o katukiedi a ongiong pan pak toto, o sota ongiongi melel.
39 Il se souvenait qu’ils n’étaient que chair, un souffle qui s’en va et ne revient plus.
Pwe a kotin kupura, me irail pali uduk, dueta kisiniang, me pir wei o solar puredo.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l’irritèrent dans la solitude!
Pan pak toto re kangudi ong i nan sap tan, o kakupur suedi i nan mal.
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d’Israël.
Irail pur ong ansau karos kasongesong Kot, o re akapungi ong me Saraui ren men Israel.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l’oppresseur,
Re solar tamanda lim a manaman, me dore ir ala sang ar imwintiti kan ni ran o.
43 où il montra ses prodiges en Égypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis.
Duen a kotin wiadar a manaman akan nan Äkipten o a dodok kapuriamui nan Soan.
44 Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
A kotin kawuki ong nta ar pil akan, rap solar kak nima sang ar pilap akan.
45 Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
Ni a kotin kapwaredar man sued akan nan pung arail, me kang ir ala, o pros akan, me kawe ir ala.
46 Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
A kotiki ong muedi ar tuka kan, o ar wantuka ong man siek.
47 Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.
A kotin kawekilar akel ar wain o tuka kan ki akel tikitik.
48 Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
A kotin kamekila ar man akel akan o ar pwin man akan liol.
49 Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d’anges de malheur.
A kotin ongiong melel o porone wong ir tounlang sued kai, o mueid ong ir, ren lingarangar, o morsued, o kainsensued.
50 Il donna libre carrière à sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
A kotin kaonopa dang ongiong al apot, o sota dorelar maur arail sang mela, o kotin mueid ong kilitop ni maur arail.
51 Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.
A kotin kamelar meseni karos nan Äkipten, meseni en ar kelail nan im en Am akan.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
A kotin kaluala sapwilim a kan dueta pwin sip eu nan sap tan.
53 Il les dirigea sûrement, sans qu’ils eussent rien à craindre, et la mer engloutit leurs ennemis.
A kotin kalua irail ni pung, pwe ren der masak meakot, a madau kadupaledi ar imwintiti kan.
54 Il les fit arriver jusqu’à sa frontière sainte, jusqu’à la montagne que sa droite a conquise.
A kotin wa ir ala lel ni irair en sap saraui, lel nana wet, me lim a pali maun kileledier.
55 Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d’héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
O kotin pakipaki men liki kan mo’rail, o kotin nek ong ir sap arail, pwen sosoki, o a kotiki ong kainok en Israel akan, en kaukauson nan im arail.
56 Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n’ont pas observé ses ordonnances.
A re songesong? o kaongiong Kot lapalap, o sota peiki ong i, o sota duki ong a masan akan.
57 Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
O re muei sang o mamaleki meakaros, dueta sam arail akan, o re sota tengeteng, dueta kasik katieu luet eu.
58 Ils l’ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
O re kaongiong i ni ar kaudok pon dol akan, o re kupur suedeki i ki arail dikedik en ani kan.
59 Dieu entendit et s’indigna, il prit Israël en grande aversion.
A Kot lao kotin mangi mepukat, ap kotin ongiongada o kasapok ir ala melel.
60 Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
A kotin muei sang tanpas a nan Silo, im pwal o, wasa a kotikot ia ren aramas akan.
61 Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l’ennemi.
A kotiki wei sapwilim akan nan imateng, o a lingan nan pa en imwintiti kan.
62 Il abandonna son peuple au glaive, et il s’indigna contre son héritage.
A kotiki wei sapwilim a aramas akan ni kodlas, o kotin ongiongi sapwilim a soso.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n’entendirent pas le chant nuptial.
Kisiniai kangala ar manakap akan, o ar peinekap akan solar kak papaud.
64 Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
Arail samero kan mekilar kodlas, a solar li odi kan, me kin maiei.
65 Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
Ieowa ap kotin opala wasa dueta amen me mairelar, dueta ol komad amen kin ngisingis ni a kang wain.
66 Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
A kotin kaloedier a imwintiti kan o kanamenok ir ala kokolata.
67 Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d’Ephraïm.
A kotin kaselar im en Iosep, o sota piladar kainok en Epraim.
68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il aimait.
Pwe a kotin piladar kainok en Iuda, dol Sion, me a kotin kupura.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
O a kotin kauadar tanpas a im saraui wasa ileile, dueta sappa me pan tengeteng eta kokolata.
70 Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries;
Ap kotin piladar sapwilim a ladu Dawid, o a kotin ale i sang nan deun sip akan.
71 Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
A kotin kalua i sang ren sip en kadidi kan, pwen kamanga sapwilim a kainok en Iakop o a soso men Israel.
72 Et David les guida dans la droiture de son cœur, et il les conduisit d’une main habile.
O a kotin apapwali ir ni tiak en mongiong melel o pung, o kakaun irail ada ni koiok en lim a kan.