< Psaumes 78 >

1 Cantique d’Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
Ihubo ka-Asafu Zwanini imfundiso yami, bantu bami; lilalele amazwi omlomo wami.
2 Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
Ngizavula umlomo wami ngemifanekiso, ngizakutsho izinto ezifihlekileyo, izinto zekadeni,
3 Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
esakuzwayo lesikwaziyo esakutshelwa ngokhokho bethu.
4 nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés.
Kasizukuzifihlela abantwana babo; sizasitshela isizukulwane esizayo ngemisebenzi emangalisayo kaThixo, amandla akhe, lemimangaliso aseyenzile.
5 Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu’il a enjoint à nos pères d’apprendre à leurs enfants,
Wamisela uJakhobe imithetho wabeka umlayo ko-Israyeli, walaya okhokho bethu ukuthi bawufundise abantwababo,
6 pour qu’elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
ukuze aziwe yisizukulwane esilandelayo, kanye labantwana abazazalwa, kuthi labo batshele abantwababo.
7 Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n’oublieraient pas les œuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes;
Yikho-ke bazabeka ithemba labo kuNkulunkulu njalo abasoze bakhohlwa izenzo zakhe kodwa bagcine imilayo yakhe.
8 ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au cœur volage, dont l’esprit n’est pas fidèle à Dieu.
Kabayikuba njengabokhokho babo ababeyisizukulwana esilobuqholo lesihlamukayo, onhliziyo zabo zazingazinikelanga kuNkulunkulu omoya yabo yayingathembekanga kuye.
9 Les fils d’Ephraïm, archers habiles à tirer de l’arc, ont tourné le dos au jour du combat;
Amadoda ako-Efrayimi, loba ayehlomile ngemitshoko, afulathela mhla welanga lempi;
10 ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi;
kabasigcinanga isivumelwano sikaNkulunkulu, bala ukuphila ngomthetho wakhe.
11 ils ont mis en oubli ses grandes œuvres, et les merveilles qu’il leur avait montrées.
Bakhohlwa lokho ayekwenzile, izimanga ayebatshengise zona.
12 Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l’Égypte, dans les campagnes de Tanis.
Wenza imimangaliso oyise bekhangele elizweni laseGibhithe, esigodini saseZowani.
13 Il ouvrit la mer pour les faire passer; Il retint les eaux dressées comme un monceau
Walwahlukanisa ulwandle wabahola bachapha; wenza amanzi ema aqina saka njengomduli.
14 Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.
Wabahola ngeyezi emini njalo ngokukhanya komlilo ubusuku bonke.
15 Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
Wawaqhekeza amadwala enkangala wabapha amanzi amanengi njengolwandle;
16 Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l’eau par torrents.
wantshazisa impophoma emadwaleni amawa wenza amanzi ageleza njengemifula.
17 Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
Kodwa baqhubeka besona phambi kwakhe, bamhlamukela enkangala yena oPhezukonke.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
Bamlinga uNkulunkulu ngabomo ngokucela ukudla ababekutshisekela.
19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: « Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?
Bamchothoza uNkulunkulu besithi, “Kambe uNkulunkulu angendlala itafula lokudlela enkangala na?
20 Voici qu’il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple? »
Wathi lapho etshaya idwala, amanzi antshantshaza, kwageleza amanzi amanengi. Kodwa angasipha njalo lokudla na? Angabalethela inyama abantu bakhe na?”
21 Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s’alluma contre Jacob, et la colère s’éleva contre Israël,
UThixo wathi ebezwa wathukuthela kakhulu; umlilo wakhe wavuthela kuJakhobe, ulaka lwakhe lwaqina ku-Israyeli,
22 parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu et n’avaient pas espéré en son secours.
ngoba kabamkholwanga uNkulunkulu njalo kabawathembanga amandla okuhlenga kwakhe.
23 Cependant il commanda aux nuées d’en haut, et il ouvrit les portes du ciel;
Loba kunjalo walaya umkhathi ngaphezulu wavula iminyango yamazulu;
24 il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
wanisa imana ukuthi badle abantu, wabapha amabele asezulwini.
25 Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Abantu badla isinkwa sezingilosi; wabathumela konke ukudla ababengakudla.
26 Il fit souffler dans le ciel le vent d’orient, il amena par sa puissance le vent du midi;
Wawukhulula umoya wempumalanga uvela emazulwini, wawukhulula umoya weningizimu ngamandla akhe.
27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
Wanisela inyama kubo njengothuli, izinyoni eziphaphayo zaba njengetshebetshebe ogwini lolwandle.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
Wazenza zehlela phakathi kwezihonqo zabo, indawana yonke emathenteni abo.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent à l’excès; Dieu leur donna ce qu’ils avaient désiré.
Bazitika baze bakhangela, ngoba wayebaphe ababekade bekukhalela.
30 Ils n’avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
Kodwa bengakakutshiyi lokho kudla ababekukhalela belokhu besakunambitha emilonyeni yabo,
31 quand la colère de Dieu s’éleva contre eux; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d’Israël.
ulaka lukaNkulunkulu lwavutha kubo; wabulala zona iziqwabalanda zabo, wawahemula amajaha ako-Israyeli.
32 Après tout cela, ils péchèrent encore, et n’eurent pas foi dans ses prodiges.
Phezu kwakho konke lokhu baqhubeka besona; phezu kwezimanga zakhe, kabazange bakholwe.
33 Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
Ngakho wenza insuku zabo zaphelela ezeni njalo leminyaka yabo yagcwala ukwesaba.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
Kwakusithi uNkulunkulu angababulala, bamdinge; baphendukele kuye njalo ngokutshiseka.
35 ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
Bakhumbula ukuthi uNkulunkulu wayelidwala labo, ukuthi uNkulunkulu oPhezukonke wayenguMhlengi wabo.
36 Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait;
Kodwa-ke kwakuyikumyenga ngemilomo yabo, beqamba amanga kuye ngendimi zabo;
37 leur cœur n’était pas ferme avec lui, ils n’étaient pas fidèles à son alliance.
inhliziyo zabo zazingabambelelanga kuye, babengathembekanga esivumelwaneni sakhe.
38 Mais lui est miséricordieux: il pardonne le péché et ne détruit pas; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
Kodwa wayelesihawu; wazithethelela izono zabo kaze ababhubhisa. Isikhathi ngesikhathi waluthoba ulaka lwakhe akaze akuqubula konke ukuthukuthela kwakhe.
39 Il se souvenait qu’ils n’étaient que chair, un souffle qui s’en va et ne revient plus.
Wakhumbula ukuthi babeyinyama nje intshongolo eyedlulayo nje ingabe isabuya.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l’irritèrent dans la solitude!
Kodwa ukuthi bamhlamukela kanengi njani enkangala, bamdabukisa egwaduleni!
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d’Israël.
Baphindaphinda ukulinga uNkulunkulu; bamthukuthelisa oNgcwele ka-Israyeli.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l’oppresseur,
Kabawakhumbulanga amandla akhe usuku abakhulula ngalo kumncindezeli,
43 où il montra ses prodiges en Égypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis.
usuku lapho aveza khona izibonakaliso zakhe ezimangalisayo eGibhithe, izimanga zakhe esigodini saseZowani.
44 Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
Waguqula imifula yabo yaba ligazi; behluleka ukunatha ezifuleni zabo.
45 Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
Wathumela imihlambi yezibawu zabantinya, lamaxoxo ababhuqayo.
46 Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
Amabele abo wawathela izintethe, izithelo zabo isikhongwane.
47 Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.
Wathintitha amavini abo ngesiqhotho lemikhiwa yabo yesikhamore wayitshazisa ngongqwaqwane.
48 Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
Inkomo zabo wazithela ngesiqhotho, izifuyo zabo zadliwa yizikhatha zombane.
49 Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d’anges de malheur.
Wabathululela ulaka lwakhe oluvuthayo, intukuthelo yakhe, ukucunuka lenzondo ixuku lezingilosi ezibhubhisayo.
50 Il donna libre carrière à sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
Wayilungisa indlela yolaka lwakhe; kabaphephisanga ekufeni kodwa wabanikela emikhuhlaneni.
51 Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.
Wawabulala wonke amazibulo aseGibhithe, izithelo zabo zokuqala zokuba ngamadoda emathenteni kaHamu.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
Kodwa wabakhupha abantu bakhe njengomhlambi wezimvu; wabahola njengezimvu bedabula inkangala.
53 Il les dirigea sûrement, sans qu’ils eussent rien à craindre, et la mer engloutit leurs ennemis.
Wabakhokhela ngonanzelelo, ngakho babengesabi; kodwa ulwandle lwazigubuzela izitha zabo.
54 Il les fit arriver jusqu’à sa frontière sainte, jusqu’à la montagne que sa droite a conquise.
Kanjalo wabaletha emngceleni welizwe lakhe elingcwele, elizweni lamaqaqa ayelithethe ngesandla sakhe sokunene.
55 Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d’héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
Wazixotsha izizwe phambi kwabo wabahlukanisela ilizwe lazo laba yilifa; wahlalisa izizwana zako-Israyeli emizini yazo.
56 Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n’ont pas observé ses ordonnances.
Kodwa bamlinga uNkulunkulu, bamhlamukela oPhezukonke; kabayigcinanga imilayo yakhe.
57 Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
Njengabokhokho babo babengathembekanga bengakholwa, ungeke wathemba njengedandili elenziwe kubi.
58 Ils l’ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
Bamvusa ulaka ngezindawo zabo eziphezulu; baqubula ubukhwele bakhe ngezithombe zabo.
59 Dieu entendit et s’indigna, il prit Israël en grande aversion.
Wathi uNkulunkulu ngokukuzwa lokho, wathukuthela kakhulu; wamlahla qobo lokumlahla u-Israyeli.
60 Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
Walidela ithabanikeli lakhe eShilo, ithente ayelakhile phakathi kwabantu.
61 Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l’ennemi.
Umphongolo wakhe wamandla wawusa ekuthunjweni, inkazimulo yakhe ezandleni zesitha.
62 Il abandonna son peuple au glaive, et il s’indigna contre son héritage.
Abantu bakhe wabanikela ukudliwa yinkemba; wayethukuthele kakhulu ngelifa lakhe.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n’entendirent pas le chant nuptial.
Umlilo waziqeda izinsizwa zabo, izintombi zabo zaswela izingoma zomtshado;
64 Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
abaphristi babo babulawa ngenkemba, abafelokazi babo behluleka ukulila.
65 Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
INkosi yasivuka njengokade esebuthongweni, njengomuntu ephaphama ekudakweni yiwayini.
66 Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
Wazitshaya zahlehla izitha zakhe; waziyangisa okungapheliyo.
67 Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d’Ephraïm.
Khonapho-ke wawakhalala amathente kaJosefa, akaze asikhetha isizwana sika-Efrayimi;
68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il aimait.
kodwa wakhetha isizwana sikaJuda, iNtaba iZiyoni ayeyithanda.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
Wakha indlu yakhe engcwele njengeziqongo, njengomhlaba awumisela ingunaphakade.
70 Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries;
Wakhetha uDavida inceku yakhe wamthatha ezilugwini zezimvu;
71 Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
wamsusa ekweluseni izimvu wamletha ukuba ngumelusi wabantu bakhe uJakhobe, baka-Israyeli ilifa lakhe.
72 Et David les guida dans la droiture de son cœur, et il les conduisit d’une main habile.
Njalo uDavida wabelusa ngobuqotho benhliziyo; wabakhokhela ngesandla sobungcitshi.

< Psaumes 78 >